Guia de conversação

px Comprar   »   lt Pirkiniai

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
Eu quero comprar um presente. (-š) n-rėč--u -i-kti-do--n-. (--- n------- p----- d------ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Mas nada de muito caro. B-t-----o-- nebra---us. B-- k- n--- n---------- B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Talvez uma bolsa? G-- r---inę? G-- r------- G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Que cor você quer? Kokio- -pal--- norėtumė--? K----- s------ n---------- K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Preto, castanho ou branco? Ju---- -ud--ar-ba--ą? J----- r--- a- b----- J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Uma grande ou uma pequena? D---lę----ma-ą? D----- a- m---- D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Posso ver esta? Ar-ga--u-ši-ą pas--iūr---? A- g---- š--- p----------- A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Esta é de couro? A---- odin-? A- j- o----- A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Ou é de plástico? A--ji-i- -d-- ---a-t-l-? A- j- i- o--- p--------- A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Claro que é de couro. Žino-a,-iš -d--. Ž------ i- o---- Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Isto é de boa qualidade. T-- --ba---era k-k-bė. T-- l---- g--- k------ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
E a bolsa é realmente muito barata. I- -ank--ė-t-kra- --bra--i. I- r------ t----- n-------- I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Gosto dela. J- man-------a. J- m-- p------- J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Levo esta. Aš ją ---k-. A- j- p----- A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Podia trocá-la eventualmente? Ar-pr-rei-----a-ė-iu j---ak-------i-a? A- p-------- g------ j- p------- k---- A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Com certeza. S-v-----s-pr--t-m-. S------ s---------- S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Vamos embrulhar para presente. M-s----su-ak--------a-p -ov--ą. M-- j- s---------- k--- d------ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Š-----en--r- --s-. Š--- t-- y-- k---- Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...