Guia de conversação

px Comprar   »   sr Куповина

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Sérvio Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ј- --ли- куп--и -оклон. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja--e-im-k----- p-k---. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Mas nada de muito caro. А-и ---т---рев-ш- скупо. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali-n-šta pre-iš- s-upo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Talvez uma bolsa? Им--е -- м-ж----а---? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im-t---- mo-da-t-šnu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Que cor você quer? К-ју -о-- ---ит-? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K--u bo-- ž-l--e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Preto, castanho ou branco? Ц-н-,-б-а-н-или б-л-? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C------ra-n-ili -e-u? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Uma grande ou uma pequena? В-л-ку -л- ма--? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V----- -l- --l-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Posso ver esta? М-гу -- --д-ти-о--? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mog--li-vid-ti---u? M___ l_ v_____ o___ M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Esta é de couro? Ј---------ож-? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- l---d--ože? J_ l_ o_ k____ J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ou é de plástico? Или------ -ешт-ч-о- ---е-ијал-? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-- j---d v--t-č-og-ma-e-i-al-? I__ j_ o_ v________ m__________ I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Claro que é de couro. Н--а-но--од-кож-. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na--vno,-od-k-že. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Isto é de boa qualidade. Т- -е-на---ито-доб-р-кв---те-. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T--je----oč-to-d---r kva--t-t. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
E a bolsa é realmente muito barata. А-т-шна--- заи-та -о-о-н-. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A---š-a--e ----t- po--l---. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Gosto dela. Ов---и-се--оп--а. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-a ---s- d---d-. O__ m_ s_ d______ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Levo esta. Ов--ћу уз-т-. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-- ću-uz---. O__ ć_ u_____ O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Podia trocá-la eventualmente? М-гу-л- ј- е-е-----но-з-----ти? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u--i-je e--ntual-o--a-e-it-? M___ l_ j_ e_________ z________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Com certeza. П-др--ум-ва---. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Pod---u--v--s-. P__________ s__ P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Vamos embrulhar para presente. За--к---ћ-м- -- ка-----лон. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Zap-ko---́--- je --- p--l-n. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Ali do outro lado fica o caixa. Т--о прек--ј- бл-г-јна. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Tam---reko je bla-a-na. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...