Guia de conversação

px Comprar   »   sr Куповина

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ја-жели- к---ти-----о-. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja -elim-k---t- -o----. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Mas nada de muito caro. А-и ----а-пр--и----ку-о. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-i--išta--r-vi-e -----. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Talvez uma bolsa? И-ат---- можда-та--у? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
I--te -i--ožda tašnu? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Que cor você quer? К--у ---- --л---? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko-u ---- -e-i-e? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Preto, castanho ou branco? Ц--------он---- бе-у? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C-nu,--r--- i-i -e-u? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Uma grande ou uma pequena? Ве-------и --лу? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve-iku-il------? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Posso ver esta? М-гу ли -и-ет- ову? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mo-- li -id-t- ov-? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Esta é de couro? Је----о- к-же? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je li--d k--e? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ou é de plástico? И-------д ---та---г ма-ер----а? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i-je -d---š-a---g-----r-ja--? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Claro que é de couro. Нар--н---од---ж-. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N-rav-o,--d-k-ž-. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Isto é de boa qualidade. Т--је--ар-ч--о-д-ба--к-а-и-е-. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T--j- n-roč----d--a-----lit-t. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
E a bolsa é realmente muito barata. А-ташн---е-заи-т---о--љ--. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A--a-na j---ai-t- povo-jn-. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Gosto dela. Ов---и се доп-да. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ova-m- -e-d---da. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Levo esta. Ову-ћ- ---т-. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ovu ću-u-eti. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Podia trocá-la eventualmente? М--у ---ј---в-н-у-л-- -а--ни-и? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
M-g- ---j- e---t---no-za--ni-i? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Com certeza. П-д------в--се. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Po---zu-ev- s-. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Vamos embrulhar para presente. Запако-аћемо-је-ка--покло-. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z----o--c-e-- -e---o---k--n. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Ali do outro lado fica o caixa. Та-о---ек- је---а-----. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta------k--je -laga--a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...