Guia de conversação

px Comprar   »   sl Nakupovanje

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Eu quero comprar um presente. R-d--) b- -upi-------ril-. Rad(a) bi kupil(a) darilo. R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Mas nada de muito caro. Vend-r -e -----a-o. Vendar ne predrago. V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Talvez uma bolsa? M--d- t--b--o? Morda torbico? M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Que cor você quer? V -a-šn---ar---j- ž---te? V kakšni barvi jo želite? V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Preto, castanho ou branco? V č-n-----avi-ali b-li? V črni, rjavi ali beli? V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Uma grande ou uma pequena? Ve-i---ali --jhno? Veliko ali majhno? V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Posso ver esta? Si-l---- -ole-pog-eda-? Si lahko tole pogledam? S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Esta é de couro? Je t--- -z-u-nj-? Je tale iz usnja? J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ou é de plástico? Al- ---um-t---sn-v-? Ali iz umetne snovi? A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Claro que é de couro. S----a j- -z---n--. Seveda je iz usnja. S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Isto é de boa qualidade. Je---l---o-r- kako-os--. Je zelo dobre kakovosti. J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
E a bolsa é realmente muito barata. In--a -orb--- -e-r-sn-č-- z-----oc---. In ta torbica je resnično zelo poceni. I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Gosto dela. Vš---m--je. Všeč mi je. V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Levo esta. V-ame---o. Vzamem jo. V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Podia trocá-la eventualmente? J- lah---ka--eje-mog-č---ame-j-m? Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Com certeza. Sev-d-. Seveda. S-v-d-. ------- Seveda. 0
Vamos embrulhar para presente. Jo---mo za--k-rali---t-d--il-. Jo bomo zapakirali kot darilo. J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Tam je --a--j--. Tam je blagajna. T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...