Guia de conversação

px Comprar   »   et Sisseostud

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Estoniano Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ma-soo-iks -i--i--st-. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Mas nada de muito caro. K-i----d-g-- mi-----ek--l-ia-- -allis. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Talvez uma bolsa? Või----la -ä--o--? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Que cor você quer? Mil-i-------i--- so-vite? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Preto, castanho ou branco? M-s-a- pru-n- või-v--get? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Uma grande ou uma pequena? Suur- või väi-e--? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Posso ver esta? T-h-n--a-s--a -or---va-d-t-? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Esta é de couro? Kas s----- -ah---? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Ou é de plástico? Võ- -n--a--un-t--ter-alist? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Claro que é de couro. N-h-st----m---k---. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Isto é de boa qualidade. Se- o----r-----t -v-l-----n-. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ja--äe-ot--on----sti se-a -i----väär-. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Gosto dela. S---meel--b m--le. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Levo esta. Ma----an---ll-. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Podia trocá-la eventualmente? Ka------aa------ --lj-m-ü-b-r--a--tad-? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Com certeza. L--m-l--u--. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Vamos embrulhar para presente. M--p---m- t- --ng--a-ä-a. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Kas---o--------ol. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...