Guia de conversação

px Comprar   »   th ซื้อของ

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ห้าสิบสี่]

hâ-sìp-sèe

ซื้อของ

[séu-kǎwng]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tailandês Tocar mais
Eu quero comprar um presente. ผม --ดิฉ----้--กา------อง-วัญ ผ- / ด---- ต----------------- ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ื-อ-อ-ข-ั- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการซื้อของขวัญ 0
p--m-d---chǎn---a---g-g----éu---̌-ng---ǎn p------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---e-u-k-̌-n---w-̌- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-séu-kǎwng-kwǎn
Mas nada de muito caro. แ-่-อ--ี-ไ-่--ง-าก แ----------------- แ-่-อ-ท-่-ม-แ-ง-า- ------------------ แต่เอาที่ไม่แพงมาก 0
d-æ--ao---̂e-ma---p-----a-k d-------------------------- d-æ---o-t-̂---a-i-p-n---a-k --------------------------- dhæ̀-ao-têe-mâi-pæng-mâk
Talvez uma bolsa? อ-จ-----น-ระ-ป-----? อ------------------- อ-จ-ะ-ป-น-ร-เ-๋-ถ-อ- -------------------- อาจจะเป็นกระเป๋าถือ? 0
àt--à-bh-n--r-̀---ǎo--e-u a--------------------------- a-t-j-̀-b-e---r-̀-b-a-o-t-̌- ---------------------------- àt-jà-bhen-grà-bhǎo-těu
Que cor você quer? ค--อย--ได้สีอ-ไร? ค---------------- ค-ณ-ย-ก-ด-ส-อ-ไ-? ----------------- คุณอยากได้สีอะไร? 0
k-on-a--ya-k--a-i-se-e--̀-r-i k---------------------------- k-o---̀-y-̂---a-i-s-̌---̀-r-i ----------------------------- koon-à-yâk-dâi-sěe-à-rai
Preto, castanho ou branco? ส-ดำ สีน้ำตา---รื-สีข-ว? ส--- ส------- ห--------- ส-ด- ส-น-ำ-า- ห-ื-ส-ข-ว- ------------------------ สีดำ สีน้ำตาล หรือสีขาว? 0
se-e------e----á--dhan-re-u-s-̌--k-̌o s------------------------------------- s-̌---a---e-e-n-́---h-n-r-̌---e-e-k-̌- -------------------------------------- sěe-dam-sěe-nám-dhan-rěu-sěe-kǎo
Uma grande ou uma pequena? ใ-ให-่หรือ-บ---ก? ใ---------------- ใ-ใ-ญ-ห-ื-ใ-เ-็-? ----------------- ใบใหญ่หรือใบเล็ก? 0
bai-y-̀--r-̌--b-----́k b--------------------- b-i-y-̀---e-u-b-i-l-́- ---------------------- bai-yài-rěu-bai-lék
Posso ver esta? ข---ม-/ ด--ั- ---บ-ี้ห---ย----หม----บ-/ คะ? ข- ผ- / ด---- ด----------------- ค--- / ค-- ข- ผ- / ด-ฉ-น ด-ใ-น-้-น-อ-ไ-้-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------------------------- ขอ ผม / ดิฉัน ดูใบนี้หน่อยได้ไหม ครับ / คะ? 0
ka-w---̌--di--cha-n-do----i-ne----à---da-i----i--r-́--k-́ k--------------------------------------------------------- k-̌---o-m-d-̀-c-a-n-d-o-b-i-n-́---a-w---a-i-m-̌---r-́---a- ---------------------------------------------------------- kǎw-pǒm-dì-chǎn-doo-bai-née-nàwy-dâi-mǎi-kráp-ká
Esta é de couro? ใ---้--จา-ห--ง---ไ-- --ับ-/--ะ? ใ------------------- ค--- / ค-- ใ-น-้-ำ-า-ห-ั-ใ-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------------- ใบนี้ทำจากหนังใช่ไหม ครับ / คะ? 0
b-i-n------m----k-nǎn--cha---mǎ---r--p--á b------------------------------------------- b-i-n-́---a---a-k-n-̌-g-c-a-i-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------- bai-née-tam-jàk-nǎng-châi-mǎi-kráp-ká
Ou é de plástico? ห-ื-ว-า--จากพ-า--ิก? ห------------------- ห-ื-ว-า-ำ-า-พ-า-ต-ก- -------------------- หรือว่าทำจากพลาสติก? 0
r-̌---a--t-----̀k-p--̂----i-k r---------------------------- r-̌---a---a---a-k-p-a-t-d-i-k ----------------------------- rěu-wâ-tam-jàk-plât-dhìk
Claro que é de couro. ท-จา-----แ-่-อน-คร-บ-/--ะ ท-------------- ค--- / ค- ท-จ-ก-น-ง-น-น-น ค-ั- / ค- ------------------------- ทำจากหนังแน่นอน ครับ / คะ 0
t-m-jà--na-n--n-----w--kra-p--á t-------------------------------- t-m-j-̀---a-n---æ---a-n-k-a-p-k-́ --------------------------------- tam-jàk-nǎng-næ̂-nawn-kráp-ká
Isto é de boa qualidade. ใ-นี้--ณภาพ-ีมาก -ร---/--ะ ใ--------------- ค--- / ค- ใ-น-้-ุ-ภ-พ-ี-า- ค-ั- / ค- -------------------------- ใบนี้คุณภาพดีมาก ครับ / คะ 0
bai----e----n-p----d-e---̂---r----ká b------------------------------------ b-i-n-́---o-n-p-̂---e---a-k-k-a-p-k-́ ------------------------------------- bai-née-koon-pâp-dee-mâk-kráp-ká
E a bolsa é realmente muito barata. แ--ก-ะเ-๋-ถื--บน---็-ุ-มค่า-าค--ริ- ๆน----ั-----ะ แ---------------------------------- ๆ-- ค--- / ค- แ-ะ-ร-เ-๋-ถ-อ-บ-ี-ก-ค-้-ค-า-า-า-ร-ง ๆ-ะ ค-ั- / ค- ------------------------------------------------- และกระเป๋าถือใบนี้ก็คุ้มค่าราคาจริง ๆนะ ครับ / คะ 0
l---gr---bhǎo-te---ba--né---âw---́---ka-----kât---n--rin------kr-́p--á l-------------------------------------------------------------------------- l-́-g-a---h-̌---e-u-b-i-n-́---a-w-k-́-m-k-̂-r---a-t-r-n---i-g-n-́-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------------------------- lǽ-grà-bhǎo-těu-bai-née-gâw-kóom-kâ-ra-kât-ring-ring-ná-kráp-ká
Gosto dela. ผม-- ---ัน-ชอ- ค-ั- /-คะ ผ- / ด---- ช-- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ช-บ ค-ั- / ค- ------------------------ ผม / ดิฉัน ชอบ ครับ / คะ 0
pǒ----̀-cha-------w--k--́--k-́ p------------------------------ p-̌---i---h-̌---h-̂-p-k-a-p-k-́ ------------------------------- pǒm-dì-chǎn-châwp-kráp-ká
Levo esta. ผม - ด-ฉ-- -อ--บ----ครั-----่ะ ผ- / ด---- เ------- ค--- / ค-- ผ- / ด-ฉ-น เ-า-บ-ี- ค-ั- / ค-ะ ------------------------------ ผม / ดิฉัน เอาใบนี้ ครับ / ค่ะ 0
p--m-----ch-------b----é-----́p-kâ p----------------------------------- p-̌---i---h-̌---o-b-i-n-́---r-́---a- ------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-ao-bai-née-kráp-kâ
Podia trocá-la eventualmente? ผ- /--ิฉัน--ะ----่ย--ด-ไหม ครั--/-คะ--้-ต-องการ? ผ- / ด---- จ-------------- ค--- / ค- ถ---------- ผ- / ด-ฉ-น จ-เ-ล-่-น-ด-ไ-ม ค-ั- / ค- ถ-า-้-ง-า-? ------------------------------------------------ ผม / ดิฉัน จะเปลี่ยนได้ไหม ครับ / คะ ถ้าต้องการ? 0
p-̌m--i--------j-̀----ì-n--a-i-m--i---a-p--á---̂---âw-g--an p------------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a---h-i-a---a-i-m-̌---r-́---a---a---h-̂-n---a- -------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-jà-bhlìan-dâi-mǎi-kráp-ká-tâ-dhâwng-gan
Com certeza. ไ--แ-่น----ร---/ ค-ะ ไ-------- ค--- / ค-- ไ-้-น-น-น ค-ั- / ค-ะ -------------------- ได้แน่นอน ครับ / ค่ะ 0
d-̂i-n-̂-nawn-k-á--kâ d---------------------- d-̂---æ---a-n-k-a-p-k-̂ ----------------------- dâi-næ̂-nawn-kráp-kâ
Vamos embrulhar para presente. เ-า--ห่--อ----ญให---ณ เ-------------------- เ-า-ะ-่-ข-ง-ว-ญ-ห-ค-ณ --------------------- เราจะห่อของขวัญให้คุณ 0
ra---a--ha-w-----n---w-̌n---̂--ko-n r---------------------------------- r-o-j-̀-h-̀---a-w-g-k-a-n-h-̂---o-n ----------------------------------- rao-jà-hàw-kǎwng-kwǎn-hâi-koon
Ali do outro lado fica o caixa. ท----าย-งินอย-่ทา-นั-น--ร-- - คะ ท--------------------- ค--- / ค- ท-่-่-ย-ง-น-ย-่-า-น-้- ค-ั- / ค- -------------------------------- ที่จ่ายเงินอยู่ทางนั้น ครับ / คะ 0
te---j--i-ng--̶--a--y-̂---a-g----n--ra---k-́ t------------------------------------------- t-̂---a-i-n-e-̶---̀-y-̂---a-g-n-́---r-́---a- -------------------------------------------- têe-jài-nger̶n-à-yôo-tang-nán-kráp-ká

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...