Guia de conversação

px Na natureza   »   da I naturen

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [seksogtyve]

I naturen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
Você está vendo a torre? Ka- d- s- t----- d--? Kan du se tårnet der? 0
Você está vendo a montanha? Ka- d- s- b------ d--? Kan du se bjerget der? 0
Você está vendo a aldeia? Ka- d- s- l-------- d--? Kan du se landsbyen der? 0
Você está vendo o rio ali? Ka- d- s- f----- d--? Kan du se floden der? 0
Você está vendo a ponte ali? Ka- d- s- b---- d--? Kan du se broen der? 0
Você está vendo o lago ali? Ka- d- s- s--- d--? Kan du se søen der? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. De- d-- f--- k-- j-- g--- l---. Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Eu gosto daquela árvore ali. De- d-- t-- k-- j-- g--- l---. Det der træ kan jeg godt lide. 0
Eu gosto desta pedra aqui. De- h-- s--- k-- j-- g--- l---. Den her sten kan jeg godt lide. 0
Eu gosto daquele parque ali. De- p--- d-- k-- j-- g--- l---. Den park der kan jeg godt lide. 0
Eu gosto daquele jardim ali. De- h--- d-- k-- j-- g--- l---. Den have der kan jeg godt lide. 0
Eu gosto desta flor aqui. De- h-- b----- k-- j-- g--- l---. Den her blomst kan jeg godt lide. 0
Eu acho isto bonito. Je- s----- d-- e- s----. Jeg synes, det er smukt. 0
Eu acho isto interessante. Je- s----- d-- e- i----------. Jeg synes, det er interessant. 0
Eu acho isto maravilhoso. Je- s----- d-- e- v----------. Jeg synes, det er vidunderlig. 0
Eu acho isto feio. Je- s----- d-- e- g----. Jeg synes, det er grimt. 0
Eu acho isto chato. Je- s----- d-- e- k-------. Jeg synes, det er kedeligt. 0
Eu acho isto horrível. Je- s----- d-- e- f-----------. Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!