Guia de conversação

px precisar – querer   »   da have brug for – ville

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [niogtres]

have brug for – ville

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. J---h-- b-u--fo- -- --n-. J-- h-- b--- f-- e- s---- J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Eu quero dormir. J-----l-s-ve. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Tem uma cama aqui? E--d-r e- -eng-he-? E- d-- e- s--- h--- E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Eu preciso de uma luminária. Je--ha- b------r en -amp-. J-- h-- b--- f-- e- l----- J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Eu quero ler. Je- -il--æs-. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Aqui tem uma luminária? Er -er -n -am-- -e-? E- d-- e- l---- h--- E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Eu preciso de um telefone. Jeg -ar -r-- for -n--e-e---. J-- h-- b--- f-- e- t------- J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Eu quero telefonar. J----il -----. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Aqui tem um telefone? E- de- e- ---efon-he-? E- d-- e- t------ h--- E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Eu preciso de uma câmera. Je---ar----- ----e- k-m-r-. J-- h-- b--- f-- e- k------ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Eu quero tirar fotos. Je- --l -o--g-af---. J-- v-- f----------- J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Aqui tem uma câmera? Er d-r-e- -a--ra----? E- d-- e- k----- h--- E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Eu preciso de um computador. Jeg--ar bru---or-e- -ompu-er. J-- h-- b--- f-- e- c-------- J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Eu quero enviar um e-mail. J-g---l s-n-e-e- --ma-l. J-- v-- s---- e- e------ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Aqui tem um computador? E- de--en c-m--t-- her? E- d-- e- c------- h--- E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Eu preciso de uma caneta. Jeg--a- br-g -o---------e--n. J-- h-- b--- f-- e- k-------- J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. Jeg--i- sk--ve-no--t. J-- v-- s----- n----- J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Er-de---t st-k-- ---ir ----n-------e- he-? E- d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--- E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...