Guia de conversação

px No restaurante 1   »   da På restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
A mesa está livre? E--b-rde- -e----? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Må -e- -ede----me---o----? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
O que é que você me recomenda? H-ad ka- -- a-befal-? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Gostaria de uma cerveja. Je- v-l--er-e ha---e--ø-. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Eu quero uma água mineral. J-g--il-g-rn- --------d-n-k-a-d. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Eu quero um suco de laranja. Je--vil -e-n----v- e- -pp-lsinjuic-. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Eu quero um café. Jeg-vi--g-r-e -av--k-f-e. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Eu quero café com leite. J---vi- -e--e h--e --ffe m-d --l-. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Com açúcar, por favor. Med-su-k--,-t-k. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Eu quero um chá. J-g-v-l -er-e -ave-te. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Eu quero um chá com limão. Je---il----ne--av--te --------on. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Eu quero um chá com leite. J----i--g---- --ve t--med mæ--. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Você tem cigarros? Har ----g-r-t-er? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Você tem um cinzeiro? H-- ---- ----bæger? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Você tem um isqueiro? Har d---l-? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Falta um garfo. J-g -a--l---e---a----. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Falta uma faca. Je--man-ler e---n--. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Falta uma colher. J-------le--e- s-e. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...