Guia de conversação

px Na natureza   »   te ప్రకృతి లో

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ఇరవై ఆరు]

26 [Iravai āru]

ప్రకృతి లో

[Prakr̥ti lō]

Português (BR) Telugo Tocar mais
Você está vendo a torre? మీ-- అ---- ఆ బ----- న- చ-----------? మీరు అక్కడ ఆ బురుజు ని చూస్తున్నారా? 0
M--- a----- ā b----- n- c---------? Mī-- a----- ā b----- n- c---------? Mīru akkaḍa ā buruju ni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā b-r-j- n- c-s-u-n-r-? ----------------------------------?
Você está vendo a montanha? మీ-- అ---- ఆ ప--------- చ-----------? మీరు అక్కడ ఆ పర్వతాన్ని చూస్తున్నారా? 0
M--- a----- ā p--------- c---------? Mī-- a----- ā p--------- c---------? Mīru akkaḍa ā parvatānni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā p-r-a-ā-n- c-s-u-n-r-? -----------------------------------?
Você está vendo a aldeia? మీ-- అ---- ఆ గ----------- చ-----------? మీరు అక్కడ ఆ గ్రామ్మాన్ని చూస్తున్నారా? 0
M--- a----- ā g---'m---- c---------? Mī-- a----- ā g--------- c---------? Mīru akkaḍa ā grām'mānni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā g-ā-'m-n-i c-s-u-n-r-? ------------------'----------------?
Você está vendo o rio ali? మీ-- అ---- ఆ న-- చ-----------? మీరు అక్కడ ఆ నది చూస్తున్నారా? 0
M--- a----- ā n--- c---------? Mī-- a----- ā n--- c---------? Mīru akkaḍa ā nadi cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā n-d- c-s-u-n-r-? -----------------------------?
Você está vendo a ponte ali? మీ-- అ---- ఆ వ------ చ-----------? మీరు అక్కడ ఆ వంతెనని చూస్తున్నారా? 0
M--- a----- ā v-------- c---------? Mī-- a----- ā v-------- c---------? Mīru akkaḍa ā vantenani cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā v-n-e-a-i c-s-u-n-r-? ----------------------------------?
Você está vendo o lago ali? మీ-- అ---- ఆ స------- చ-----------? మీరు అక్కడ ఆ సరస్సుని చూస్తున్నారా? 0
M--- a----- ā s----'s--- c---------? Mī-- a----- ā s--------- c---------? Mīru akkaḍa ā saras'suni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā s-r-s's-n- c-s-u-n-r-? -------------------'---------------?
Eu gosto daquele pássaro ali. నా-- ఆ ప---- అ--- ఇ---ం నాకు ఆ పక్షి అంటే ఇష్టం 0
N--- ā p---- a--- i---- Nā-- ā p---- a--- i---ṁ Nāku ā pakṣi aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā p-k-i a-ṭ- i-ṭ-ṁ -----------------------
Eu gosto daquela árvore ali. నా-- ఆ చ----- అ--- ఇ---ం నాకు ఆ చెట్టు అంటే ఇష్టం 0
N--- ā c---- a--- i---- Nā-- ā c---- a--- i---ṁ Nāku ā ceṭṭu aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā c-ṭ-u a-ṭ- i-ṭ-ṁ -----------------------
Eu gosto desta pedra aqui. నా-- ఆ ర--- అ--- ఇ---ం నాకు ఆ రాయి అంటే ఇష్టం 0
N--- ā r--- a--- i---- Nā-- ā r--- a--- i---ṁ Nāku ā rāyi aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā r-y- a-ṭ- i-ṭ-ṁ ----------------------
Eu gosto daquele parque ali. నా-- ఆ ఉ-------- అ--- ఇ---ం నాకు ఆ ఉద్యానవనం అంటే ఇష్టం 0
N--- ā u---------- a--- i---- Nā-- ā u---------- a--- i---ṁ Nāku ā udyānavanaṁ aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā u-y-n-v-n-ṁ a-ṭ- i-ṭ-ṁ -----------------------------
Eu gosto daquele jardim ali. నా-- ఆ త-- అ--- ఇ---ం నాకు ఆ తోట అంటే ఇష్టం 0
N--- ā t--- a--- i---- Nā-- ā t--- a--- i---ṁ Nāku ā tōṭa aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā t-ṭ- a-ṭ- i-ṭ-ṁ ----------------------
Eu gosto desta flor aqui. నా-- ఈ ప----- అ--- ఇ---ం నాకు ఈ పువ్వు అంటే ఇష్టం 0
N--- ī p---- a--- i---- Nā-- ī p---- a--- i---ṁ Nāku ī puvvu aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ī p-v-u a-ṭ- i-ṭ-ṁ -----------------------
Eu acho isto bonito. నా-- అ-- స------ అ----------ి నాకు అది సొంపుగా అనిపిస్తోంది 0
N--- a-- s------ a---------- Nā-- a-- s------ a---------i Nāku adi sompugā anipistōndi N-k- a-i s-m-u-ā a-i-i-t-n-i ----------------------------
Eu acho isto interessante. నా-- అ-- ఆ---------- అ----------ి నాకు అది ఆసక్తికరంగా అనిపిస్తోంది 0
N--- a-- ā------------ a---------- Nā-- a-- ā------------ a---------i Nāku adi āsaktikaraṅgā anipistōndi N-k- a-i ā-a-t-k-r-ṅ-ā a-i-i-t-n-i ----------------------------------
Eu acho isto maravilhoso. నా-- అ-- ద------- అ----------ి నాకు అది దివ్యంగా అనిపిస్తోంది 0
N--- a-- d------- a---------- Nā-- a-- d------- a---------i Nāku adi divyaṅgā anipistōndi N-k- a-i d-v-a-g- a-i-i-t-n-i -----------------------------
Eu acho isto feio. నా-- అ-- క------- అ----------ి నాకు అది కురూపంగా అనిపిస్తోంది 0
N--- a-- k-------- a---------- Nā-- a-- k-------- a---------i Nāku adi kurūpaṅgā anipistōndi N-k- a-i k-r-p-ṅ-ā a-i-i-t-n-i ------------------------------
Eu acho isto chato. నా-- అ-- వ------- అ----------ి నాకు అది విసుగ్గా అనిపిస్తోంది 0
N--- a-- v------ a---------- Nā-- a-- v------ a---------i Nāku adi visuggā anipistōndi N-k- a-i v-s-g-ā a-i-i-t-n-i ----------------------------
Eu acho isto horrível. నా-- అ-- భ------- అ----------ి నాకు అది భయంకరంగా అనిపిస్తోంది 0
N--- a-- b------------ a---------- Nā-- a-- b------------ a---------i Nāku adi bhayaṅkaraṅgā anipistōndi N-k- a-i b-a-a-k-r-ṅ-ā a-i-i-t-n-i ----------------------------------

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!