Guia de conversação

px No aeroporto   »   te విమానాశ్రయం వద్ద

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [ముప్పై ఐదు]

35 [Muppai aidu]

విమానాశ్రయం వద్ద

[Vimānāśrayaṁ vadda]

Português (BR) Telugo Tocar mais
Eu quero marcar um vôo para Atenas. నే-- ఎ------ క- ఒ- ఫ----- ట----- బ--- చ----------------ు నేను ఎథెన్స్ కి ఒక ఫ్లైట్ టికెట్ బుక్ చేయాలనుకుంటున్నాను 0
N--- e----- k- o-- p----- ṭ---- b-- c----------------- Nē-- e----- k- o-- p----- ṭ---- b-- c----------------u Nēnu ethens ki oka phlaiṭ ṭikeṭ buk cēyālanukuṇṭunnānu N-n- e-h-n- k- o-a p-l-i- ṭ-k-ṭ b-k c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------------------
É um vôo directo? అద- డ------- ఫ-----? అది డైరెక్ట్ ఫ్లైటా? 0
A-- ḍ------ p------? Ad- ḍ------ p------? Adi ḍairekṭ phlaiṭā? A-i ḍ-i-e-ṭ p-l-i-ā? -------------------?
Um lugar na janela, não-fumante, por favor. ఒక వ---- స---- స-------- చ--------ి ఒక విండో సీట్, స్మోకింగ్ చేయకూడనిది 0
O-- v---- s--, s------ c----------- Ok- v---- s--- s------ c----------i Oka viṇḍō sīṭ, smōkiṅg cēyakūḍanidi O-a v-ṇ-ō s-ṭ, s-ō-i-g c-y-k-ḍ-n-d- -------------,---------------------
Eu quero confirmar a minha reserva. నే-- న- ర--------- న- క------- చ----------------ు నేను నా రిజర్వేషన్ ని కన్ఫర్మ్ చేయాలనుకుంటున్నాను 0
N--- n- r--------- n- k------- c----------------- Nē-- n- r--------- n- k------- c----------------u Nēnu nā rijarvēṣan ni kanpharm cēyālanukuṇṭunnānu N-n- n- r-j-r-ē-a- n- k-n-h-r- c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------
Eu quero cancelar a minha reserva. నే-- న- ర--------- న- క-------- చ----------------ు నేను నా రిజర్వేషన్ ని క్యాంసిల్ చేయాలనుకుంటున్నాను 0
N--- n- r--------- n- k------ c----------------- Nē-- n- r--------- n- k------ c----------------u Nēnu nā rijarvēṣan ni kyānsil cēyālanukuṇṭunnānu N-n- n- r-j-r-ē-a- n- k-ā-s-l c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------------
Eu quero trocar a minha reserva. నే-- న- ర--------- న- మ------------------ు నేను నా రిజర్వేషన్ ని మార్చాలనుకుంటున్నాను 0
N--- n- r--------- n- m------------------ Nē-- n- r--------- n- m-----------------u Nēnu nā rijarvēṣan ni mārcālanukuṇṭunnānu N-n- n- r-j-r-ē-a- n- m-r-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u -----------------------------------------
Quando sai o próximo avião para Roma? రో-- క- న------- ఫ----- ఎ------? రోమ్ కి నెక్స్ట్ ఫ్లైటా ఎప్పుడు? 0
R-- k- n---- p------ e-----? Rō- k- n---- p------ e-----? Rōm ki neksṭ phlaiṭā eppuḍu? R-m k- n-k-ṭ p-l-i-ā e-p-ḍ-? ---------------------------?
Ainda tem dois lugares? ఇం-- ర---- స----- వ-------? ఇంకా రెండు సీట్లు వున్నాయా? 0
I--- r---- s---- v------? Iṅ-- r---- s---- v------? Iṅkā reṇḍu sīṭlu vunnāyā? I-k- r-ṇ-u s-ṭ-u v-n-ā-ā? ------------------------?
Não, só temos um lugar disponível. లే--- క---- ఒ--- స--- మ------ ఉ--ి లేవు, కేవలం ఒక్క సీట్ మాత్రమే ఉంది 0
L---, k------ o--- s-- m------ u--- Lē--- k------ o--- s-- m------ u--i Lēvu, kēvalaṁ okka sīṭ mātramē undi L-v-, k-v-l-ṁ o-k- s-ṭ m-t-a-ē u-d- ----,------------------------------
Quando aterrissaremos? మన- ఎ------ ద-------? మనం ఎప్పుడు దిగుతాము? 0
M---- e----- d-------? Ma--- e----- d-------? Manaṁ eppuḍu digutāmu? M-n-ṁ e-p-ḍ- d-g-t-m-? ---------------------?
Quando chegaremos? మన- ఎ------ చ----------? మనం ఎప్పుడు చేరుకుంటాము? 0
M---- e----- c----------? Ma--- e----- c----------? Manaṁ eppuḍu cērukuṇṭāmu? M-n-ṁ e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-ā-u? ------------------------?
Quando sai um ônibus para o centro da cidade? సి-- స----- క- బ-- ఎ------ వ--------? సిటీ సెంటర్ కి బస్ ఎప్పుడు వెళ్తుంది? 0
S--- s----- k- b-- e----- v-------? Si-- s----- k- b-- e----- v-------? Siṭī seṇṭar ki bas eppuḍu veḷtundi? S-ṭ- s-ṇ-a- k- b-s e-p-ḍ- v-ḷ-u-d-? ----------------------------------?
Esta é a sua mala? అద- మ- స--- క---? అది మీ సూట్ కేసా? 0
A-- m- s-- k---? Ad- m- s-- k---? Adi mī sūṭ kēsā? A-i m- s-ṭ k-s-? ---------------?
Esta é a sua bolsa? అద- మ- బ-------? అది మీ బ్యాగ్గా? 0
A-- m- b-----? Ad- m- b-----? Adi mī byāggā? A-i m- b-ā-g-? -------------?
Esta é a sua bagagem? అద- మ- స-----? అది మీ సామానా? 0
A-- m- s-----? Ad- m- s-----? Adi mī sāmānā? A-i m- s-m-n-? -------------?
Quanta bagagem posso levar? నే-- ఎ-- స----- త---------------? నేను ఎంత సామాను తేసుకువెళ్ళవచ్చు? 0
N--- e--- s----- t---------------? Nē-- e--- s----- t---------------? Nēnu enta sāmānu tēsukuveḷḷavaccu? N-n- e-t- s-m-n- t-s-k-v-ḷ-a-a-c-? ---------------------------------?
Vinte quilos. ఇర-- క----ు ఇరవై కిలోలు 0
I----- k----- Ir---- k----u Iravai kilōlu I-a-a- k-l-l- -------------
O quê? Só vinte quilos? ఎం--? క---- ఇ--- క----- మ--------? ఎంటీ? కేవలం ఇరవై కిలోలు మాత్రమేనా? 0
E---? K------ i----- k----- m--------? Eṇ--? K------ i----- k----- m--------? Eṇṭī? Kēvalaṁ iravai kilōlu mātramēnā? E-ṭ-? K-v-l-ṁ i-a-a- k-l-l- m-t-a-ē-ā? ----?--------------------------------?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito esporte, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurônios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém por toda a vida. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida ( input ) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se tanto aos jovens quanto aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Além disso, estamos melhorando os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o máximo possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!