Ordlista

sv På restaurangen 2   »   ru В ресторане 2

30 [trettio]

På restaurangen 2

På restaurangen 2

30 [тридцать]

30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2

[V restorane 2]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
En äppeljuice, tack. О-ин--б--ч-ы------ --жа-----а. Один яблочный сок, пожалуйста. О-и- я-л-ч-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один яблочный сок, пожалуйста. 0
O--n--a----hn-- s--- -oz-al-ys-a. Odin yablochnyy sok, pozhaluysta. O-i- y-b-o-h-y- s-k- p-z-a-u-s-a- --------------------------------- Odin yablochnyy sok, pozhaluysta.
En lemonad / läsk, tack. Од-- л-м-над--п-ж-л-й-та. Один лимонад, пожалуйста. О-и- л-м-н-д- п-ж-л-й-т-. ------------------------- Один лимонад, пожалуйста. 0
O-in--i-o-a-----zha--y-ta. Odin limonad, pozhaluysta. O-i- l-m-n-d- p-z-a-u-s-a- -------------------------- Odin limonad, pozhaluysta.
En tomatjuice, tack. Од---томат-ый -о----о-а---с-а. Один томатный сок, пожалуйста. О-и- т-м-т-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один томатный сок, пожалуйста. 0
Od-- -oma--yy-so-- -o-----y--a. Odin tomatnyy sok, pozhaluysta. O-i- t-m-t-y- s-k- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Odin tomatnyy sok, pozhaluysta.
Jag skulle vilja ha ett glas rött vin. Я х-т-- -ы / -от-л---ы-б-ка---р-сн-го-в--а. Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0
Y- kh-t-l -y-- -ho-e---by ----l kr--n--o ----. Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-. ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
Jag skulle vilja ha ett glas vitt vin. Я--оте- ---/--отела -ы-бока- б-ло-о-вин-. Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0
Y---ho-----y-/---ot-la-b- bo-a- be--g- vi--. Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
Jag skulle vilja ha en flaska mousserande vin. Я хот---б--- хот-л---- бу----- -амп-нс--г-. Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0
Y- kh-t-l--y-- --o--la-b- bu--l-u sh-m-a-sk---. Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
Tycker du om fisk? Т- -ю-------бу? Ты любишь рыбу? Т- л-б-ш- р-б-? --------------- Ты любишь рыбу? 0
Ty -yu---h- ---u? Ty lyubishʹ rybu? T- l-u-i-h- r-b-? ----------------- Ty lyubishʹ rybu?
Tycker du om nötkött? Ты--юб----го--д-ну? Ты любишь говядину? Т- л-б-ш- г-в-д-н-? ------------------- Ты любишь говядину? 0
Ty -y-b-s-ʹ -o-ya----? Ty lyubishʹ govyadinu? T- l-u-i-h- g-v-a-i-u- ---------------------- Ty lyubishʹ govyadinu?
Tycker du om griskött? Т- люби-ь с----ну? Ты любишь свинину? Т- л-б-ш- с-и-и-у- ------------------ Ты любишь свинину? 0
Ty--y------ --inin-? Ty lyubishʹ svininu? T- l-u-i-h- s-i-i-u- -------------------- Ty lyubishʹ svininu?
Jag skulle vilja ha något utan kött. Я-хоте- б-----о---а -- -то--ибу---б---м---. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0
Y- --o-el -- --khote-a-by c----n----- b-----a-a. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a- ------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Jag skulle vilja ha en grönsakstallrik. Я ----- -- / -оте-- б- ---щную --релк-. Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0
Y--kho-el-b--/-kh-t--------v-sh-hn-y- -are-k-. Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
Jag skulle vilja ha något som inte tar lång tid. Я---т-л -ы-/-хот----бы -т--ни--дь -а --------у--. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-. ------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0
Y---ho-el -y-/--ho-el-----ch-----bud- -a-s---u-u-r-k-. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-. ------------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Vill ni ha ris till det? В--х--ели--- -то---рисо-? Вы хотели бы это с рисом? В- х-т-л- б- э-о с р-с-м- ------------------------- Вы хотели бы это с рисом? 0
Vy kh-te-i--y --o---r----? Vy khoteli by eto s risom? V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m- -------------------------- Vy khoteli by eto s risom?
Vill ni ha nudlar till det? Вы ---ели-бы э-- ----рм-ше--ю? Вы хотели бы это с вермишелью? В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-? ------------------------------ Вы хотели бы это с вермишелью? 0
V- -h-t-li-by-et----v---i----ʹy-? Vy khoteli by eto s vermishelʹyu? V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-? --------------------------------- Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
Vill ni ha potatis till det? В--хо--ли--ы-э-о-----р----л-м? Вы хотели бы это с картофелем? В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-? ------------------------------ Вы хотели бы это с картофелем? 0
Vy---o--li -y e-- - kar-------? Vy khoteli by eto s kartofelem? V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-? ------------------------------- Vy khoteli by eto s kartofelem?
Det där tycker jag inte om. М-е э-- не---а-----. Мне это не нравится. М-е э-о н- н-а-и-с-. -------------------- Мне это не нравится. 0
Mne eto ----rav--sy-. Mne eto ne nravitsya. M-e e-o n- n-a-i-s-a- --------------------- Mne eto ne nravitsya.
Maten är kall. Еда--о-одная. Еда холодная. Е-а х-л-д-а-. ------------- Еда холодная. 0
Ye-- khol--n-y-. Yeda kholodnaya. Y-d- k-o-o-n-y-. ---------------- Yeda kholodnaya.
Det där har jag inte beställt. Я э-о-о-н---а-азы--- - не з-ка------. Я этого не заказывал / не заказывала. Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-. ------------------------------------- Я этого не заказывал / не заказывала. 0
Y---togo-ne ---a----- /-ne---ka-y--la. Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala. Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-. -------------------------------------- Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.

Språk och reklam

Reklam är en särskild form av kommunikation. Den vill etablera kontakt mellan producenter och konsumenter. Som all typ av kommunikation har även den en lång historia. Det gjordes reklam för politiker och krogar redan under antiken. Reklamspråket använder specifika element av retorik. Därför att det har ett mål och är en planerad kommunikation. Vi som konsumenter bör göras medvetna; vårt intresse måste väckas. Men framför allt måste vi vilja ha produkten och köpa den. Därför är reklamspråket oftast väldigt enkelt. Endast ett fåtal ord och enkla paroller används. På så vis borde vårt minne kunna bevara innehållet. Vissa typer av ord som adjektiv och superlativer är vanliga. De beskriver produkten som särskilt fördelaktig. Som ett resultat därav är reklamspråket vanligtvis mycket positivt. Intressant nog, är reklamspråket alltid påverkat av kulturen. Det vill säga, reklamspråket säger mycket om samhället. Idag dominerar termer som ‘skönhet’ och ‘ungdom’ i många länder. Orden ‘framtid’ och ‘säkerhet’ förekommer också ofta. Särskilt i västerländska samhällen är engelska populärt. Engelska anses modernt och internationellt. Av den anledningen fungerar det bra tekniska produkter. Element från romanska språk står för njutning och passion. Det är populärt att använda för mat eller kosmetika. De som använder dialekt vill framhäva värden som hemland och tradition. Namn på produkter är ofta neologismer, eller nyskapade ord. De har normalt ingen betydelse, låter bara angenämt. Men vissa produktnamn kan verkligen göra karriär! Namnet på en dammsugare har till och med blivit ett verb - to hoover !
Visste du?
Holländska tillhör den västgermanska språkfamiljen. Det innebär att det är besläktat med tyska och engelska. Holländska är modersmål för cirka 25 miljoner människor. Majoriteten av dessa människor bor i Nederländerna och Belgien. Holländska talas också i Indonesien och Surinam. Detta beror på att Nederländerna var en kolonialmakt. Som ett resultat formade holländskan basen för åtskilliga kreolska språk. Även afrikaans, som talas i Sydafrika, har sitt ursprung i holländskan. Det är den yngsta medlemmen i den germanska språkfamiljen. Holländskan kännetecknas av att den innehåller många ord från andra språk. Förr i tiden hade franskan ett mycket stort inflytande på språket. Tyska ord adopteras också ofta. Fler och fler engelska termer har inkluderats under de senaste århundradena. Som ett resultat fruktar vissa att holländskan helt kommer att försvinna i framtiden.