Ordlista

sv motivera något 1   »   ru Что-то обосновывать 1

75 [sjuttiofem]

motivera något 1

motivera något 1

75 [семьдесят пять]

75 [semʹdesyat pyatʹ]

Что-то обосновывать 1

[Chto-to obosnovyvatʹ 1]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
Varför kommer ni inte? Поч--у-В- ---п-и-ё-е? П----- В- н- п------- П-ч-м- В- н- п-и-ё-е- --------------------- Почему Вы не придёте? 0
Poc--m- Vy -- pri-ë--? P------ V- n- p------- P-c-e-u V- n- p-i-ë-e- ---------------------- Pochemu Vy ne pridëte?
Vädret är så dåligt. По---- оч--- п--х-я. П----- о---- п------ П-г-д- о-е-ь п-о-а-. -------------------- Погода очень плохая. 0
Po--d- o-hen- p----ay-. P----- o----- p-------- P-g-d- o-h-n- p-o-h-y-. ----------------------- Pogoda ochenʹ plokhaya.
Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. Я -------у, -от--у что-пог-д---а---------я. Я н- п----- п----- ч-- п----- т---- п------ Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-. ------------------------------------------- Я не приду, потому что погода такая плохая. 0
Ya--- pridu- --t--u-c-t--p-go-- ta-ay--p---h-ya. Y- n- p----- p----- c--- p----- t----- p-------- Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-. ------------------------------------------------ Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
Varför kommer han inte? Поч--у--н -е придё-? П----- о- н- п------ П-ч-м- о- н- п-и-ё-? -------------------- Почему он не придёт? 0
P--h-m--o- ne pridët? P------ o- n- p------ P-c-e-u o- n- p-i-ë-? --------------------- Pochemu on ne pridët?
Han är inte inbjuden. Он ---п--г-аш--. О- н- п--------- О- н- п-и-л-ш-н- ---------------- Он не приглашён. 0
On-n------las---. O- n- p---------- O- n- p-i-l-s-ë-. ----------------- On ne priglashën.
Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. Он не--ридё-,-пото-- чт- о- н---р--ла---. О- н- п------ п----- ч-- о- н- п--------- О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н- ----------------------------------------- Он не придёт, потому что он не приглашён. 0
On--e-prid-t, potomu-c-to-o- ---p-i--as-ën. O- n- p------ p----- c--- o- n- p---------- O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-. ------------------------------------------- On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
Varför kommer du inte? П---м---- н- пр-дёшь? П----- т- н- п------- П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь- --------------------- Почему ты не придёшь? 0
Pochem- ----- --i---hʹ? P------ t- n- p-------- P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-? ----------------------- Pochemu ty ne pridëshʹ?
Jag har inte tid. У --н- н-т -рем---. У м--- н-- в------- У м-н- н-т в-е-е-и- ------------------- У меня нет времени. 0
U m--y- ne- vr-m--i. U m---- n-- v------- U m-n-a n-t v-e-e-i- -------------------- U menya net vremeni.
Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. Я -е-п----, по-ом- чт--- -еня-н-т вре-ен-. Я н- п----- п----- ч-- у м--- н-- в------- Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и- ------------------------------------------ Я не приду, потому что у меня нет времени. 0
Ya ----ri--,-potomu--h-o u---n---n---vr-me--. Y- n- p----- p----- c--- u m---- n-- v------- Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i- --------------------------------------------- Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
Varför stannar du inte? П-ч--- -ы н- о-т----ь-я? П----- т- н- о---------- П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-? ------------------------ Почему ты не останешься? 0
Po-h-m- t- -- o--a-e----ya? P------ t- n- o------------ P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-? --------------------------- Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
Jag måste arbeta. Я ещё--олже-----о-жна-раб--а--. Я е-- д----- / д----- р-------- Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. ------------------------------- Я ещё должен / должна работать. 0
Ya-y----hë do-z-en /-dolz-n- -ab-tat-. Y- y------ d------ / d------ r-------- Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. -------------------------------------- Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. Я н- о--аю-ь- потому-ч-- я-ещё до---н --долж-а р-б--а--. Я н- о------- п----- ч-- я е-- д----- / д----- р-------- Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. -------------------------------------------------------- Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0
Ya--- o-tay---- po-o-u ---o--a --shc----o-zh-- / do-zhn- --bot--ʹ. Y- n- o-------- p----- c--- y- y------ d------ / d------ r-------- Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. ------------------------------------------------------------------ Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Varför går ni redan? Почему В--у---ух-д-те? П----- В- у-- у------- П-ч-м- В- у-е у-о-и-е- ---------------------- Почему Вы уже уходите? 0
Po-h--- Vy-uz-e---ho-it-? P------ V- u--- u-------- P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-? ------------------------- Pochemu Vy uzhe ukhodite?
Jag är trött. Я-у-т-л-- уст-ла. Я у---- / у------ Я у-т-л / у-т-л-. ----------------- Я устал / устала. 0
Ya-----l-/ u-ta--. Y- u---- / u------ Y- u-t-l / u-t-l-. ------------------ Ya ustal / ustala.
Jag går, eftersom jag är trött. Я -х-ж-- -о---- ч-о-------- /--с-а-а. Я у----- п----- ч-- я у---- / у------ Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-. ------------------------------------- Я ухожу, потому что я устал / устала. 0
Ya---h-zh-,-p---m--------a--sta- / ustal-. Y- u------- p----- c--- y- u---- / u------ Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-. ------------------------------------------ Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
Varför åker ni redan? П--ему ------ уез--е-е? П----- в- у-- у-------- П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-? ----------------------- Почему вы уже уезжаете? 0
Poc-emu v- -zh- u-e--ha---e? P------ v- u--- u----------- P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e- ---------------------------- Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
Det är redan sent. Уж---о----. У-- п------ У-е п-з-н-. ----------- Уже поздно. 0
Uz-e-pozd--. U--- p------ U-h- p-z-n-. ------------ Uzhe pozdno.
Jag åker, för att det redan är sent. Я уе--аю, -ото---ч-- у-е --зд--. Я у------ п----- ч-- у-- п------ Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-. -------------------------------- Я уезжаю, потому что уже поздно. 0
Y- ---zz-a--- --to-- --------e p-z-no. Y- u--------- p----- c--- u--- p------ Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-. -------------------------------------- Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.

Modersmål = emotionellt, främmande språk = rationellt?

När vi lär oss främmande språk, stimulerar vi hjärnan. Vårt tänkande förändras genom inlärning. Vi blir mer kreativa och flexibla. Komplext tänkande är lättare för människor som är flerspråkiga. Minnet tränas genom inlärning. Ju mer vi lär oss, desto bättre funkar det. Den som har lärt sig många språk, lär sig även andra saker snabbare. Han kan tänka mer intensivt om ett visst ämne under en längre tid. Därför löser han problem snabbare. Flerspråkiga individer är också mer beslutsamma. Men hur de fattar beslut är också beroende av språk. Språket vi tänker på påverkar våra beslut. Psykologer undersökte flera försökspersoner för en studie. Alla försökspersoner var tvåspråkiga. De talade ett annat språk utöver sitt modersmål. Försökspersonerna fick svara på en fråga. Frågan hade att göra med lösningen på ett problem. I processen måste försökspersonerna välja mellan två alternativ. Ett alternativ var betydligt mer riskfyllt än det andra. Försökspersonerna fick svara på frågan på båda språken. Och svaren förändrades när språket förändrades! När de talade sitt modersmål, valde försökspersonerna risken. Men på det främmande språket valde de det säkrare alternativet. Efter detta experiment fick försökspersonerna göra satsningar. Även här fanns en tydlig skillnad. När de använde ett främmande språk var de försiktigare. Forskarna antar att vi är mer fokuserade när vi tänker på främmande språk. Därför fattar vi beslut som inte är emotionella, utan rationella...