Ordlista

sv På banken   »   ru В банке

60 [sextio]

På banken

På banken

60 [шестьдесят]

60 [shestʹdesyat]

В банке

[V banke]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
Jag skulle vilja öppna ett konto. Я хо-ел-бы ---о---а-бы-о--р--- с--т. Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-к-ы-ь с-ё-. ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. 0
Y- -h-----by / k--t--a-by-o---y-ʹ -c--t. Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Här är mitt pass. Вот мо----с----. Вот мой паспорт. В-т м-й п-с-о-т- ---------------- Вот мой паспорт. 0
V-t--o--p-sp--t. Vot moy pasport. V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Och här är min adress. Во- --- а--е-. Вот мой адрес. В-т м-й а-р-с- -------------- Вот мой адрес. 0
Vo- -o------s. Vot moy adres. V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. Я хо--л бы --х---ла-бы---лож--ь ден--и на --- --ё-. Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-л-ж-т- д-н-г- н- м-й с-ё-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. 0
Y--kh-tel b- /-k---el- by --l--hit--denʹg---- --- schët. Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. Я -о-ел--ы-- --те---б----ят---е---и с мо-го с-ёта. Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-я-ь д-н-г- с м-е-о с-ё-а- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. 0
Ya khot-l--y-----o-el--b- -n-atʹ d----i --moy--o--c---a. Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. Я -о----б-----от-ла-б- за-ра-ь --пи--- -о---ёт-. Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-а-ь в-п-с-и с- с-ё-а- ------------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. 0
Y- kho-e- by ---ho---a -y z--rat---yp---- s- -ch---. Ya khotel by / khotela by zabratʹ vypiski so schëta. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-a-ʹ v-p-s-i s- s-h-t-. ---------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabratʹ vypiski so schëta.
Jag skulle vilja lösa in en resecheck. Я хоч- пол----ь-----ги ---до-о-но-- --ку. Я хочу получить деньги по дорожному чеку. Я х-ч- п-л-ч-т- д-н-г- п- д-р-ж-о-у ч-к-. ----------------------------------------- Я хочу получить деньги по дорожному чеку. 0
Y--khoc-- -o-u-hi----en-g---o d-r-z-n----c-e--. Ya khochu poluchitʹ denʹgi po dorozhnomu cheku. Y- k-o-h- p-l-c-i-ʹ d-n-g- p- d-r-z-n-m- c-e-u- ----------------------------------------------- Ya khochu poluchitʹ denʹgi po dorozhnomu cheku.
Hur höga är avgifterna? С-ол--о--ос----т-к-мис---? Сколько составит комиссия? С-о-ь-о с-с-а-и- к-м-с-и-? -------------------------- Сколько составит комиссия? 0
Skolʹ-- --s--v-- ---iss-ya? Skolʹko sostavit komissiya? S-o-ʹ-o s-s-a-i- k-m-s-i-a- --------------------------- Skolʹko sostavit komissiya?
Var ska jag skriva under? Гд- мн- р-с-ис----я? Где мне расписаться? Г-е м-е р-с-и-а-ь-я- -------------------- Где мне расписаться? 0
G-e mne --sp-s-t-s--? Gde mne raspisatʹsya? G-e m-e r-s-i-a-ʹ-y-? --------------------- Gde mne raspisatʹsya?
Jag väntar på en girering från Tyskland. Я -ж-д-ю ------ый п--ев----- Г-----ии. Я ожидаю денежный перевод из Германии. Я о-и-а- д-н-ж-ы- п-р-в-д и- Г-р-а-и-. -------------------------------------- Я ожидаю денежный перевод из Германии. 0
Ya-o-hiday-----e-h----pe--v-- ---Ge--anii. Ya ozhidayu denezhnyy perevod iz Germanii. Y- o-h-d-y- d-n-z-n-y p-r-v-d i- G-r-a-i-. ------------------------------------------ Ya ozhidayu denezhnyy perevod iz Germanii.
Här är mitt kontonummer. Во--но-----ое-о--ч--а. Вот номер моего счета. В-т н-м-р м-е-о с-е-а- ---------------------- Вот номер моего счета. 0
Vot------ --ye-o----e-a. Vot nomer moyego scheta. V-t n-m-r m-y-g- s-h-t-. ------------------------ Vot nomer moyego scheta.
Har pengarna kommit? Де-ь---п----и? Деньги пришли? Д-н-г- п-и-л-? -------------- Деньги пришли? 0
D--ʹ-i-----h--? Denʹgi prishli? D-n-g- p-i-h-i- --------------- Denʹgi prishli?
Jag skulle vilja växla de här pengarna. Я---т-л-бы-/ -----а-б--п-ме--т----и -е----. Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-м-н-т- э-и д-н-г-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. 0
Y--kh-t---b--/ kh-te-a ---pome----ʹ-----d--ʹg-. Ya khotel by / khotela by pomenyatʹ eti denʹgi. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-m-n-a-ʹ e-i d-n-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by pomenyatʹ eti denʹgi.
Jag behöver US-dollar. Мн- -у-ны-д-лл-р- ---. Мне нужны доллары США. М-е н-ж-ы д-л-а-ы С-А- ---------------------- Мне нужны доллары США. 0
M-e-nuz--y-dol-ar--S---. Mne nuzhny dollary SSHA. M-e n-z-n- d-l-a-y S-H-. ------------------------ Mne nuzhny dollary SSHA.
Var snäll och ge mig små sedlar. Дайте---е, -о-а--йста,--елки- -а--н-ты. Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. Д-й-е м-е- п-ж-л-й-т-, м-л-и- б-н-н-т-. --------------------------------------- Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. 0
D-----mne, ----a--y-t----elk--- ---k--ty. Dayte mne, pozhaluysta, melkiye banknoty. D-y-e m-e- p-z-a-u-s-a- m-l-i-e b-n-n-t-. ----------------------------------------- Dayte mne, pozhaluysta, melkiye banknoty.
Finns det någon bankomat här? Здес---с-ь-б-нк--ат? Здесь есть банкомат? З-е-ь е-т- б-н-о-а-? -------------------- Здесь есть банкомат? 0
Zde-ʹ--estʹ ba-k-m--? Zdesʹ yestʹ bankomat? Z-e-ʹ y-s-ʹ b-n-o-a-? --------------------- Zdesʹ yestʹ bankomat?
Hur mycket pengar får man ta ut? Ск-лько-ден-г-мож---с----? Сколько денег можно снять? С-о-ь-о д-н-г м-ж-о с-я-ь- -------------------------- Сколько денег можно снять? 0
S-ol-k- -ene- m-zh-- ------? Skolʹko deneg mozhno snyatʹ? S-o-ʹ-o d-n-g m-z-n- s-y-t-? ---------------------------- Skolʹko deneg mozhno snyatʹ?
Vilka kontokort kan man använda? Как-м--кре---н--и-к-р-очкам- мо-н---о-ьзов---с-? Какими кредитными карточками можно пользоваться? К-к-м- к-е-и-н-м- к-р-о-к-м- м-ж-о п-л-з-в-т-с-? ------------------------------------------------ Какими кредитными карточками можно пользоваться? 0
Ka-im---r--i-ny-- -a---ch---i ------ --lʹz----ʹ---? Kakimi kreditnymi kartochkami mozhno polʹzovatʹsya? K-k-m- k-e-i-n-m- k-r-o-h-a-i m-z-n- p-l-z-v-t-s-a- --------------------------------------------------- Kakimi kreditnymi kartochkami mozhno polʹzovatʹsya?

Finns det en universell grammatik?

När vi lär oss ett språk, lär vi oss också dess grammatik. När barn lär sig sitt modersmål sker det automatiskt. De märker inte att deras hjärna lär sig olika regler. Trots det, lär de sig sitt modersmål korrekt från början. Med tanke på att det finns många språk, finns det även många grammatiska system. Men finns det också en universell grammatik? Forskarna har studerat detta sedan länge. Nya studier skulle kunna ge ett svar. Hjärnforskare har nämligen gjort en intressant upptäckt. De lät försökspersoner studera grammatiska regler. Försökspersonerna var språkstudenter. De studerade japanska eller italienska. Hälften av grammatikreglerna var fabricerade. Men det visste inte försökspersonerna. Meningarna presenterades för studenterna efter att de hade studerat dem. De var tvungna att bedöma huruvida meningarna var korrekta. Medan de arbetade med meningarna, analyserades deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte aktiviteten i hjärnan. På så sätt kunde de undersöka hur hjärnan reagerade på meningarna. Och det verkar som om vår hjärna känner igen grammatik! Vid bearbetning av tal är vissa områden i hjärnan aktiva. Broca Center är ett av dem. Det befinner sig i den vänstra hjärnhalvan. När studenterna ställdes inför riktiga grammatiska regler, var den delen av hjärnan mycket aktiv. Med de fabricerade reglerna däremot minskade aktiviteten avsevärt. Så det kan vara så att alla grammatiska system har samma bas. Då skulle alla följa samma principer. Och dessa principer skulle vara inneboende hos oss…