Fraseboek

af By die stasie   »   ku At the train station

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [sî û sê]

At the train station

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? Trê-a -ê--a--e--î-ê k---- ------? T---- b- y- B------ k---- r------ T-ê-a b- y- B-r-î-ê k-n-î r-d-b-? --------------------------------- Trêna bê ya Berlînê kengî radibe? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? T--na--ê ya Parî---------r-d-be? T---- b- y- P----- k---- r------ T-ê-a b- y- P-r-s- k-n-î r-d-b-? -------------------------------- Trêna bê ya Parîsê kengî radibe? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? T------- -a Lo--o------g- ra--b-? T---- b- y- L------ k---- r------ T-ê-a b- y- L-n-o-ê k-n-î r-d-b-? --------------------------------- Trêna bê ya Londonê kengî radibe? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? Tr-na--ar--vayê--i --e----nda de --dibe? T---- W-------- d- s--- ç---- d- r------ T-ê-a W-r-o-a-ê d- s-e- ç-n-a d- r-d-b-? ---------------------------------------- Trêna Warşovayê di saet çenda de radibe? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? T-êna St-----l-- -i-sa-t ç--da de-ra-i-e? T---- S--------- d- s--- ç---- d- r------ T-ê-a S-o-k-o-m- d- s-e- ç-n-a d- r-d-b-? ----------------------------------------- Trêna Stockholmê di saet çenda de radibe? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? T-ê-----dap--t- d- -aet--e-d- -- radi--? T---- B-------- d- s--- ç---- d- r------ T-ê-a B-d-p-s-ê d- s-e- ç-n-a d- r-d-b-? ---------------------------------------- Trêna Budapestê di saet çenda de radibe? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. E--j- -o Madr-dê -i--te-ê--i-waz-m. E- j- b- M------ b------- d-------- E- j- b- M-d-î-ê b-l-t-k- d-x-a-i-. ----------------------------------- Ez ji bo Madrîdê bilêtekê dixwazim. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. Ji-Pr-g---e -ilê-ekê---xwa---? J- P---- r- b------- d-------- J- P-a-ê r- b-l-t-k- d-x-a-i-? ------------------------------ Ji Pragê re bilêtekê dixwazim? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. Ji--e--ê r--b---t--- -i--a-i-. J- B---- r- b------- d-------- J- B-r-ê r- b-l-t-k- d-x-a-i-. ------------------------------ Ji Bernê re bilêtekê dixwazim. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? T----ke--î--igi--j- --ye---ê? T--- k---- d------- V-------- T-ê- k-n-î d-g-h-j- V-y-n-y-? ----------------------------- Trên kengî digihîje Vîyenayê? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? T--- --n-î d-g----e -os-o-ê? T--- k---- d------- M------- T-ê- k-n-î d-g-h-j- M-s-o-ê- ---------------------------- Trên kengî digihîje Moskowê? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? Trê- --ng- -ig-hî-e--msterda--? T--- k---- d------- A---------- T-ê- k-n-î d-g-h-j- A-s-e-d-m-? ------------------------------- Trên kengî digihîje Amsterdamê? 0
Moet ek oorklim? Di-ê-ez-veg--ê-im--n -a? D--- e- v-------- a- n-- D-v- e- v-g-h-z-m a- n-? ------------------------ Divê ez veguhêzim an na? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? T-ên-j---îj---peronê r-d--e? T--- j- k---- p----- r------ T-ê- j- k-j-n p-r-n- r-d-b-? ---------------------------- Trên ji kîjan peronê radibe? 0
Het die trein slaapwaens? Di tr--ê de-w-g---n-bi---v-n -e--? D- t---- d- w------ b- n---- h---- D- t-ê-ê d- w-g-n-n b- n-v-n h-n-? ---------------------------------- Di trênê de wagonên bi nivîn hene? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. E--j- b---rukselê----ê--ilê----ûy--- --x--zi-. E- j- b- B------- t--- b----- ç----- d-------- E- j- b- B-u-s-l- t-n- b-l-t- ç-y-n- d-x-a-i-. ---------------------------------------------- Ez ji bo Brukselê tenê bilêta çûyinê dixwazim. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. J- -o-K--en---- bil--eke--------- di-w-zim-. J- b- K-------- b------- v------- d------- . J- b- K-p-n-a-ê b-l-t-k- v-g-r-n- d-x-a-i- . -------------------------------------------- Ji bo Kopenhagê bilêteke vegerînê dixwazim . 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? Bi-a-- ----kî-di wagon-ke -i --vî- de----as--? B----- c----- d- w------- b- n---- d- ç---- e- B-h-y- c-h-k- d- w-g-n-k- b- n-v-n d- ç-q-s e- ---------------------------------------------- Bihayê cihekî di wagoneke bi nivîn de çiqas e? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!