Fraseboek

af iets regverdig 1   »   id memberi alasan 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
Waarom kom u nie? Ke-------d- -i--k d-----? K----- A--- t---- d------ K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Die weer is so sleg. Cu------ sa-gat b---k. C------- s----- b----- C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. Sa-a-ti-ak-d---n------na -u-c---a-s--gat-bu-u-. S--- t---- d----- k----- c------- s----- b----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Waarom kom hy nie? Ke---------t-dak dat-ng? K----- d-- t---- d------ K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Hy is nie uitgenooi nie. D-a-t-dak diundang. D-- t---- d-------- D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. D-a ---ak-----n- kare-a-d-a --dak d-unda-g. D-- t---- d----- k----- d-- t---- d-------- D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Waarom kom jy nie? K------k--u ----k-datan-? K----- k--- t---- d------ K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Ek het nie tyd nie. S--a ti--- punya--ak--. S--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. S-y- --dak---tang --rena-saya ----- -unya-waktu. S--- t---- d----- k----- s--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Waarom bly jy nie? Ke-apa-kamu---d-- tin-ga- --j-? K----- k--- t---- t------ s---- K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Ek moet nog werk. Sa-a--a-i- -a-us bek-rj-. S--- m---- h---- b------- S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. Sa-a ------ti-g--l--aren---aya -a----h---s--e-erj-. S--- t---- t------ k----- s--- m---- h---- b------- S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Waarom gaan u nou al? Ke-a-- Anda ---e-a pergi? K----- A--- s----- p----- K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Ek is moeg. Sa-- lel-h. S--- l----- S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. S-y--p-r-i--a-en- s--a--ela-. S--- p---- k----- s--- l----- S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Waarom ry u nou al? K-n-p- -n-a---ru-------? K----- A--- h---- p----- K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Dit is al laat. S--t -n- --d-- la-u-. S--- i-- s---- l----- S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Ek ry omdat dit al laat is. Sa-a--er-i -ar-n- -n--s--a- -a--t. S--- p---- k----- i-- s---- l----- S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.