Fraseboek

af iets regverdig 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Estlands Speel Meer
Waarom kom u nie? M-ks t- ei----e? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
Die weer is so sleg. I---on n-i ha--. I-- o- n-- h---- I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. Ma-ei--ul---ses- --m ----i- ha-b. M- e- t---- s--- i-- o- n-- h---- M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Waarom kom hy nie? Mik- t---- ---e? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Hy is nie uitgenooi nie. T---i --e--utsu-ud. T- e- o-- k-------- T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. T- -----le- s-s- t---i -le k--su-u-. T- e- t---- s--- t- e- o-- k-------- T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Waarom kom jy nie? Mi-- sa -i tul-? M--- s- e- t---- M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Ek het nie tyd nie. M-l-ei-o-- aeg-. M-- e- o-- a---- M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. Ma-----ule, ---t-m---e- o-e --g-. M- e- t---- s--- m-- e- o-- a---- M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Waarom bly jy nie? Mi-s ---e--j--? M--- s- e- j--- M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Ek moet nog werk. M--pean -ee--tööt-m-. M- p--- v--- t------- M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. M- -----ä, s--- --an-v-e---ö-tama. M- e- j--- s--- p--- v--- t------- M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Waarom gaan u nou al? M--- t- -u-a lä---e? M--- t- j--- l------ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Ek is moeg. M- ol-n vä-in-d. M- o--- v------- M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Ma----e-, -est---e--v--i-ud. M- l----- s--- o--- v------- M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Waarom ry u nou al? M--- -----ba-sõid-t-? M--- t- j--- s------- M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Dit is al laat. On----a---l--. O- j--- h----- O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Ek ry omdat dit al laat is. M- s---a---s-st--ub- -n--ilj-. M- s------ s--- j--- o- h----- M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.