Fraseboek

af iets regverdig 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Waarom kom u nie? Ni----ge-m-y--su-u-? N---- g------------- N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Die weer is so sleg. Hav---ok-kö-ü. H--- ç-- k---- H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. Hav- ço--k-t- -ld--u --i- g---iyo---. H--- ç-- k--- o----- i--- g---------- H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Waarom kom hy nie? O --r-e------i- g-lm----? O (------ n---- g-------- O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Hy is nie uitgenooi nie. O--e----)-da--tl- d----. O (------ d------ d----- O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. Dave--i (---e-) -l-adı---i--- -e--iy--. D------ (------ o------- i--- g-------- D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Waarom kom jy nie? Niç-- --l--y-----? N---- g----------- N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Ek het nie tyd nie. V-k-i- --k. V----- y--- V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. V-ktim-o-ma-ığ------ --l-i---um. V----- o------- i--- g---------- V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Waarom bly jy nie? Niçin k-l--y-r--n? N---- k----------- N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ek moet nog werk. Da-- -a-ı--am-l---m. D--- ç------- l----- D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. Da-a-ç------- g----ti-----i---almıy-r-m. D--- ç------- g-------- i--- k---------- D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Waarom gaan u nou al? N-ç-n-şimdi-en -i-i------uz? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ek is moeg. Y--gu-um. Y-------- Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Yo-gu- -l-uğ-m---i--g---yo---. Y----- o------ i--- g--------- Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Waarom ry u nou al? Ni--n ş--dide--g-diyors---z? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Dit is al laat. Geç-ol--. G-- o---- G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Ek ry omdat dit al laat is. Geç o-d-ğ--için---di-o--m. G-- o----- i--- g--------- G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.