Разговорник

bg Минало време 2   »   ja 過去形 2

82 [осемдесет и две]

Минало време 2

Минало време 2

82 [八十二]

82 [Hachijūni]

過去形 2

[kako katachi 2]

български японски Играйте Повече
Трябваше ли да викаш линейка? あなたは 救急車を 呼ばざるを 得なかったの です か ? あなたは 救急車を 呼ばざるを 得なかったの です か ? 0
a---- w- k-------- o y------- o e------- n----- k-? an--- w- k-------- o y------- o e------- n----- k-? anata wa kyūkyūsha o yobazaru o enakatta nodesu ka? a-a-a w- k-ū-y-s-a o y-b-z-r- o e-a-a-t- n-d-s- k-? --------------------------------------------------?
Трябваше ли да викаш лекаря? あなたは 医者を 呼ばざるを 得なかったの です か ? あなたは 医者を 呼ばざるを 得なかったの です か ? 0
a---- w- i--- o y------- o e------- n----- k-? an--- w- i--- o y------- o e------- n----- k-? anata wa isha o yobazaru o enakatta nodesu ka? a-a-a w- i-h- o y-b-z-r- o e-a-a-t- n-d-s- k-? ---------------------------------------------?
Трябваше ли да викаш полицията? あなたは 警察を 呼ばざるを 得なかったの です か ? あなたは 警察を 呼ばざるを 得なかったの です か ? 0
a---- w- k------- o y------- o e------- n----- k-? an--- w- k------- o y------- o e------- n----- k-? anata wa keisatsu o yobazaru o enakatta nodesu ka? a-a-a w- k-i-a-s- o y-b-z-r- o e-a-a-t- n-d-s- k-? -------------------------------------------------?
Имате ли телефонния номер? Тъкмо го взех. 電話番号 わかりますか ? さっきまで 持って いたの です が 。 電話番号 わかりますか ? さっきまで 持って いたの です が 。 0
t--------- w--------- k-? S---- m--- m---- i-- n-------. te-------- w--------- k-? S---- m--- m---- i-- n-------. tenwabangō wakarimasu ka? Sakki made motte ita nodesuga. t-n-a-a-g- w-k-r-m-s- k-? S-k-i m-d- m-t-e i-a n-d-s-g-. ------------------------?------------------------------.
Имате ли адреса? Тъкмо го взех. 住所は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 住所は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 0
j---- w- a------ k-? S---- m--- m---- i-- n-------. jū--- w- a------ k-? S---- m--- m---- i-- n-------. jūsho wa arimasu ka? Sakki made motte ita nodesuga. j-s-o w- a-i-a-u k-? S-k-i m-d- m-t-e i-a n-d-s-g-. -------------------?------------------------------.
Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. 地図は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 地図は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 0
c---- w- a------ k-? S---- m--- m---- i-- n-------. ch--- w- a------ k-? S---- m--- m---- i-- n-------. chizu wa arimasu ka? Sakki made motte ita nodesuga. c-i-u w- a-i-a-u k-? S-k-i m-d- m-t-e i-a n-d-s-g-. -------------------?------------------------------.
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. 彼は 時間どおりに 来ました か ? 彼は 時間どおりに 来られません でした 。 彼は 時間どおりに 来ました か ? 彼は 時間どおりに 来られません でした 。 0
k--- w- j---------- k-------- k-? K--- w- j---------- k---------------. ka-- w- j---------- k-------- k-? K--- w- j---------- k---------------. kare wa jikandōrini kimashita ka? Kare wa jikandōrini koremasendeshita. k-r- w- j-k-n-ō-i-i k-m-s-i-a k-? K-r- w- j-k-n-ō-i-i k-r-m-s-n-e-h-t-. --------------------------------?-------------------------------------.
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. 彼は 道が わかりました か ? 彼は 道を 見つける ことが 出来ません でした 。 彼は 道が わかりました か ? 彼は 道を 見つける ことが 出来ません でした 。 0
k--- w- m---- g- w------------ k-? K--- w- m---- o m-------- k--- g- d---------------. ka-- w- m---- g- w------------ k-? K--- w- m---- o m-------- k--- g- d---------------. kare wa michi ga wakarimashita ka? Kare wa michi o mitsukeru koto ga dekimasendeshita. k-r- w- m-c-i g- w-k-r-m-s-i-a k-? K-r- w- m-c-i o m-t-u-e-u k-t- g- d-k-m-s-n-e-h-t-. ---------------------------------?---------------------------------------------------.
Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. 彼は あなたの 言うことを 理解 出来ました か ? 彼は 私の 言うことは 理解 できなかった です 。 彼は あなたの 言うことを 理解 出来ました か ? 彼は 私の 言うことは 理解 できなかった です 。 0
k--- w- a---- n- i- k--- o r---- d---------- k-? K--- w- w------ n- i- k--- w- r---- d--------------. ka-- w- a---- n- i- k--- o r---- d---------- k-? K--- w- w------ n- i- k--- w- r---- d--------------. kare wa anata no iu koto o rikai dekimashita ka? Kare wa watashi no iu koto wa rikai dekinakattadesu. k-r- w- a-a-a n- i- k-t- o r-k-i d-k-m-s-i-a k-? K-r- w- w-t-s-i n- i- k-t- w- r-k-i d-k-n-k-t-a-e-u. -----------------------------------------------?----------------------------------------------------.
Защо не можа да дойдеш навреме? なぜ あなたは 時間どおりに 来られなかったの です か ? なぜ あなたは 時間どおりに 来られなかったの です か ? 0
n--- a---- w- j---------- k---------- n----- k-? na-- a---- w- j---------- k---------- n----- k-? naze anata wa jikandōrini korenakatta nodesu ka? n-z- a-a-a w- j-k-n-ō-i-i k-r-n-k-t-a n-d-s- k-? -----------------------------------------------?
Защо не можа да намериш пътя? なぜ あなたは 、 道を 見つけられなかったの です か ? なぜ あなたは 、 道を 見つけられなかったの です か ? 0
n--- a---- w-, m---- o m------ r---------- n----- k-? na-- a---- w-- m---- o m------ r---------- n----- k-? naze anata wa, michi o mitsuke rarenakatta nodesu ka? n-z- a-a-a w-, m-c-i o m-t-u-e r-r-n-k-t-a n-d-s- k-? -------------,--------------------------------------?
Защо не можа да го разбереш? なぜ あなたは 、 かれを 理解する ことが 出来なかったの です か ? なぜ あなたは 、 かれを 理解する ことが 出来なかったの です か ? 0
n--- a---- w-, k--- o r---- s--- k--- g- d---------- n----- k-? na-- a---- w-- k--- o r---- s--- k--- g- d---------- n----- k-? naze anata wa, kare o rikai suru koto ga dekinakatta nodesu ka? n-z- a-a-a w-, k-r- o r-k-i s-r- k-t- g- d-k-n-k-t-a n-d-s- k-? -------------,------------------------------------------------?
Не можах да дойда навреме, защото нямаше автобус. バスが 来なかった ので 、 時間どおりに 来られません でした 。 バスが 来なかった ので 、 時間どおりに 来られません でした 。 0
b--- g- k------------, j---------- k---------------. ba-- g- k------------- j---------- k---------------. basu ga konakattanode, jikandōrini koremasendeshita. b-s- g- k-n-k-t-a-o-e, j-k-n-ō-i-i k-r-m-s-n-e-h-t-. ---------------------,-----------------------------.
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. 地図を 持っていなかった ので 、道が わかりません でした 。 地図を 持っていなかった ので 、道が わかりません でした 。 0
c---- o m---- i-----------,-d- g- w-----------------. ch--- o m---- i--------------- g- w-----------------. chizu o motte inakattanode,-dō ga wakarimasendeshita. c-i-u o m-t-e i-a-a-t-n-d-,-d- g- w-k-r-m-s-n-e-h-t-. --------------------------,-------------------------.
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. 音楽が うるさかった ので 、彼の 言うことが わかりません でした 。 音楽が うるさかった ので 、彼の 言うことが わかりません でした 。 0
o----- g- u-------------, k--- n- i- k--- g- w-----------------. on---- g- u-------------- k--- n- i- k--- g- w-----------------. ongaku ga urusakattanode, kare no iu koto ga wakarimasendeshita. o-g-k- g- u-u-a-a-t-n-d-, k-r- n- i- k-t- g- w-k-r-m-s-n-e-h-t-. ------------------------,--------------------------------------.
Трябваше за взема такси. タクシーを 呼ばねば ならなかった 。 タクシーを 呼ばねば ならなかった 。 0
t------ o y------- n----------. ta----- o y------- n----------. takushī o yobaneba naranakatta. t-k-s-ī o y-b-n-b- n-r-n-k-t-a. ------------------------------.
Трябваше да купя карта на града. 地図を 買わねば ならなかった 。 地図を 買わねば ならなかった 。 0
c---- o k------- n----------. ch--- o k------- n----------. chizu o kawaneba naranakatta. c-i-u o k-w-n-b- n-r-n-k-t-a. ----------------------------.
Трябваше за изключа радиото. ラジオを 消さねば ならなかった 。 ラジオを 消さねば ならなかった 。 0
r---- o k------- n----------. ra--- o k------- n----------. rajio o kesaneba naranakatta. r-j-o o k-s-n-b- n-r-n-k-t-a. ----------------------------.

Научете чужди езици по-добре в чужбина!

Възрастните не учат езици толкова лесно, колкото децата. Техният мозък е напълно развит. Поради това той вече не може толкова лесно да създаде нови мрежи. Но човек може да научи нов език много добре дори и като възрастен! За тази цел, той трябва да отиде в страната, където се говори съответния език. Чужд език се изучава особено ефективно в чужбина. Всеки, който някога е ходил на езикова ваканция знае това. Човек учи нов език най-добре в естествената му среда. Едно ново проучване съвсем наскоро достигна до интересно заключение. То показва, че човек също учи новия език в чужбина по различен начин! Там мозъкът успява да обработва чуждия език като роден език. Изследователите от дълго време считат, че има различни процеси на учене. Сега един експеримент изглежда доказва този факт. Една група от участници в експеримент трябвало да научат измислен език. Част от участниците посещавали редовни занятия. А другата част учели в симулирана ситуация в чужбина. На тази група от участници се налагало да се ориентират в чуждата среда. Всеки, с когото те имали контакт говорел на новия език. Следователно участниците от тази група не били типичните езикови ученици. Те били част от една непозната общност от носители на чуждия език. По този начин те били принудени да получават помощ бързо чрез новия език. След известно време участниците в експеримента били тествани. И двете групи демонстрирали еднакво добри познания на новия език. Но мозъците им обработвали чуждия език по различен начин! Тези, които учили "в чужбина" показа впечатляваща мозъчна дейност. Мозъкът им обработвал чуждата граматиката като родна. Същите механизми били идентифицирани и при носителите на езика. Така че езиковата ваканция е най-приятната и най-ефективната форма на обучение!