Разговорник

bg Прилагателни 2   »   ja 形容詞 2

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Изберете как искате да видите превода:   
български японски Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-- do-es--o ------ma--. a-- d----- o k--- i----- a-i d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------ aoi doresu o kite imasu.
Облечена съм в червена рокля. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
aka- --r----o ki-- ima-u. a--- d----- o k--- i----- a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------- akai doresu o kite imasu.
Облечена съм в зелена рокля. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
mid-ri n- d-r-s----k-t- -m-su. m----- n- d----- o k--- i----- m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------------ midori no doresu o kite imasu.
Аз купувам черна чанта. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
ku--i k--a- o-kaima-u. k---- k---- o k------- k-r-i k-b-n o k-i-a-u- ---------------------- kuroi kaban o kaimasu.
Аз купувам кафява чанта. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
c---r- -o ka--n-- ---masu. c----- n- k---- o k------- c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u- -------------------------- chairo no kaban o kaimasu.
Аз купувам бяла чанта. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
s---o- k--a-----ai-as-. s----- k---- o k------- s-i-o- k-b-n o k-i-a-u- ----------------------- shiroi kaban o kaimasu.
Имам нужда от нова кола. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
ataras---k--uma--a -rima--. a------- k----- g- i------- a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u- --------------------------- atarashī kuruma ga irimasu.
Имам нужда от бърза кола. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
h-y-i -u---- ----r-mas-. h---- k----- g- i------- h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u- ------------------------ hayai kuruma ga irimasu.
Имам нужда от удобна кола. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
ka--ek-n- -u-----g- i-im-su. k-------- k----- g- i------- k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u- ---------------------------- kaitekina kuruma ga irimasu.
Горе живее една възрастна жена. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
u--ni -a---s-itotta-(-os--oi-a--jo-e- -a-sund- i----. u- n- w- t--------- (---------- j---- g- s---- i----- u- n- w- t-s-i-o-t- (-o-h-o-t-) j-s-i g- s-n-e i-a-u- ----------------------------------------------------- ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu.
Горе живее една дебела жена. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
u- -i----f-t-tta -ose--ga s-nde-im-s-. u- n- w- f------ j---- g- s---- i----- u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u- -------------------------------------- ue ni wa futotta josei ga sunde imasu.
Долу живее една любопитна жена. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
s---- ni--a---ki-h---ō-e-n--jo-e- -- s-n------su. s---- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----- s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u- ------------------------------------------------- shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu.
Гостите ни бяха приятни хора. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
o----usa- wa--h------u----i----a--id-s-ita. o-------- w- s---------- h----------------- o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t---a-h-d-s-i-a- ------------------------------------------- ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita.
Гостите ни бяха учтиви хора. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
o-y-ku-----a --i---tada-h- hit--t-c--de---ta. o-------- w- r---- t------ h----------------- o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t---a-h-d-s-i-a- --------------------------------------------- ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita.
Гостите ни бяха интересни хора. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o--a---an--a ----hi-o---i---t-chid---i-a. o-------- w- o-------- h----------------- o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t---a-h-d-s-i-a- ----------------------------------------- ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita.
Аз имам мили деца. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
w-t--hi-iha -ir-s----o-om--a-hi-ga im-s-. w---------- a------ k---------- g- i----- w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u- ----------------------------------------- watashiniha airashī kodomodachi ga imasu.
Но съседите имат нахални деца. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
d--o ----i- ni w----maik-na-k--o--d-ch- -a ima-u. d--- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----- d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u- ------------------------------------------------- demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu.
Вашите деца послушни ли са? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
anat--------omo----o gyōg-------esu--a? a---- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-- a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------- anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka?

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...