Разговорник

bg Минало време 2   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 2

82 [осемдесет и две]

Минало време 2

Минало време 2

82 [ਬਿਆਸੀ]

82 [Bi\'āsī]

ਭੂਤਕਾਲ 2

[bhūtakāla 2]

български панджаби Играйте Повече
Трябваше ли да викаш линейка? ਕੀ ਤ------ ਹ----- ਦ- ਗ--- ਬ------ ਪ----? ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਸਪਤਾਲ ਦੀ ਗੱਡੀ ਬੁਲਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ? 0
k- t----- h--------- d- g--- b---'u-- p-----? kī t----- h--------- d- g--- b------- p-----? kī tuhānū hasapatāla dī gaḍī bulā'uṇī pavēgī? k- t-h-n- h-s-p-t-l- d- g-ḍ- b-l-'u-ī p-v-g-? ---------------------------------'----------?
Трябваше ли да викаш лекаря? ਕੀ ਤ------ ਡ---- ਬ------ ਪ----? ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਕਟਰ ਬੁਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ? 0
K- t----- ḍ------- b---'u-- p-----? Kī t----- ḍ------- b------- p-----? Kī tuhānū ḍākaṭara bulā'uṇā pavēgā? K- t-h-n- ḍ-k-ṭ-r- b-l-'u-ā p-v-g-? -----------------------'----------?
Трябваше ли да викаш полицията? ਕੀ ਤ------ ਪ---- ਬ------ ਪ----? ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਲਿਸ ਬੁਲਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ? 0
K- t----- p----- b---'u-- p-----? Kī t----- p----- b------- p-----? Kī tuhānū pulisa bulā'uṇī pavēgī? K- t-h-n- p-l-s- b-l-'u-ī p-v-g-? ---------------------'----------?
Имате ли телефонния номер? Тъкмо го взех. ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਟ------ ਨ--- ਹ-? ਹ--- ਮ--- ਕ-- ਸ-। ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ ਹੈ? ਹੁਣੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ। 0
K- t----- k--- ṭ--------- n----- h--? H--- m--- k--- s-. Kī t----- k--- ṭ--------- n----- h--? H--- m--- k--- s-. Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna nabara hai? Huṇē mērē kōla sī. K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- n-b-r- h-i? H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------?------------------.
Имате ли адреса? Тъкмо го взех. ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਪ-- ਹ-? ਹ--- ਮ--- ਕ-- ਸ-। ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਤਾ ਹੈ? ਹੁਣੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ। 0
K- t----- k--- p--- h--? H--- m--- k--- s-. Kī t----- k--- p--- h--? H--- m--- k--- s-. Kī tuhāḍē kōla patā hai? Huṇē mērē kōla sī. K- t-h-ḍ- k-l- p-t- h-i? H-ṇ- m-r- k-l- s-. -----------------------?------------------.
Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਸ਼--- ਦ- ਨ--- ਹ-? ਹ--- ਮ--- ਕ-- ਸ-। ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਹੈ? ਹੁਣੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ। 0
K- t----- k--- ś----- d- n----- h--? H--- m--- k--- s-. Kī t----- k--- ś----- d- n----- h--? H--- m--- k--- s-. Kī tuhāḍē kōla śahira dā nakaśā hai? Huṇē mērē kōla sī. K- t-h-ḍ- k-l- ś-h-r- d- n-k-ś- h-i? H-ṇ- m-r- k-l- s-. -----------------------------------?------------------.
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. ਕੀ ਉ- ਵ-- ਤ- ਆ--? ਉ- ਸ--- ਤ- ਨ--- ਆ ਸ---। ਕੀ ਉਹ ਵਕਤ ਤੇ ਆਇਆ? ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੇ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਿਆ। 0
K- u-- v----- t- ā'i'ā? U-- s---- t- n---- ā s---'ā. Kī u-- v----- t- ā----? U-- s---- t- n---- ā s-----. Kī uha vakata tē ā'i'ā? Usa samēṁ tē nahīṁ ā saki'ā. K- u-a v-k-t- t- ā'i'ā? U-a s-m-ṁ t- n-h-ṁ ā s-k-'ā. ------------------'-'-?--------------------------'-.
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. ਕੀ ਉ---- ਰ-- ਲ-- ਗ-- ਸ-? ਉ---- ਰ--- ਨ--- ਮ----। ਕੀ ਉਹਨੂੰ ਰਾਹ ਲੱਭ ਗਿਆ ਸੀ? ਉਸਨੂੰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। 0
K- u---- r--- l---- g-'ā s-? U---- r----- n---- m---'ā. Kī u---- r--- l---- g--- s-? U---- r----- n---- m-----. Kī uhanū rāha labha gi'ā sī? Usanū rasatā nahīṁ mili'ā. K- u-a-ū r-h- l-b-a g-'ā s-? U-a-ū r-s-t- n-h-ṁ m-l-'ā. ----------------------'----?------------------------'-.
Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. ਕੀ ਉ- ਸ-- ਗ--? ਉ- ਸ-- ਨ--- ਸ---। ਕੀ ਉਹ ਸਮਝ ਗਿਆ? ਉਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ। 0
K- u-- s------ g-'ā? U-- s------ n---- s---'ā. Kī u-- s------ g---? U-- s------ n---- s-----. Kī uha samajha gi'ā? Uha samajha nahīṁ saki'ā. K- u-a s-m-j-a g-'ā? U-a s-m-j-a n-h-ṁ s-k-'ā. -----------------'-?-----------------------'-.
Защо не можа да дойдеш навреме? ਤੁ--- ਵ-- ਤ- ਕ--- ਨ--- ਆ ਸ--? ਤੁਸੀਂ ਵਕਤ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕੇ? 0
T---- v----- t- k-'u- n---- ā s---? Tu--- v----- t- k---- n---- ā s---? Tusīṁ vakata tē ki'uṁ nahīṁ ā sakē? T-s-ṁ v-k-t- t- k-'u- n-h-ṁ ā s-k-? ------------------'---------------?
Защо не можа да намериш пътя? ਤੁ----- ਰ--- ਕ--- ਨ--- ਮ----? ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਸਤਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ? 0
T----- r----- k-'u- n---- m---'ā? Tu---- r----- k---- n---- m-----? Tuhānū rasatā ki'uṁ nahīṁ mili'ā? T-h-n- r-s-t- k-'u- n-h-ṁ m-l-'ā? ----------------'-------------'-?
Защо не можа да го разбереш? ਤੁ--- ਇ---- ਸ-- ਕ--- ਨ--- ਸ--? ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਕੇ? 0
T---- i---- s------ k-'u- n---- s---? Tu--- i---- s------ k---- n---- s---? Tusīṁ isanū samajha ki'uṁ nahīṁ sakē? T-s-ṁ i-a-ū s-m-j-a k-'u- n-h-ṁ s-k-? ----------------------'-------------?
Не можах да дойда навреме, защото нямаше автобус. ਮੈ- ਵ-- ਤ- ਕ--- ਨ--- ਆ ਸ--- / ਸ-- ਕ----- ਕ-- ਬ-- ਨ--- ਸ-। ਮੈਂ ਵਕਤ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਿਆ / ਸਕੀ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਸੀ। 0
M--- v----- t- k-'u- n---- ā s---'ā/ s--- k-'u--- k-'ī b--- n---- s-. Ma-- v----- t- k---- n---- ā s-----/ s--- k------ k--- b--- n---- s-. Maiṁ vakata tē ki'uṁ nahīṁ ā saki'ā/ sakī ki'uṅki kō'ī basa nahīṁ sī. M-i- v-k-t- t- k-'u- n-h-ṁ ā s-k-'ā/ s-k- k-'u-k- k-'ī b-s- n-h-ṁ s-. -----------------'---------------'-/--------'-------'---------------.
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. ਮੈ--- ਰ--- ਨ--- ਮ---- ਕ----- ਮ--- ਕ-- ਸ਼--- ਦ- ਨ--- ਨ--- ਸ-। ਮੈਨੂੰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। 0
M---- r----- n---- m---'ā k-'u--- m--- k--- ś----- d- n----- n---- s-. Ma--- r----- n---- m----- k------ m--- k--- ś----- d- n----- n---- s-. Mainū rasatā nahīṁ mili'ā ki'uṅki mērē kōla śahira dā nakaśā nahīṁ sī. M-i-ū r-s-t- n-h-ṁ m-l-'ā k-'u-k- m-r- k-l- ś-h-r- d- n-k-ś- n-h-ṁ s-. -----------------------'----'----------------------------------------.
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. ਮੈ- ਸ-- ਨ--- ਸ--- / ਸ-- ਕ----- ਸ---- ਕ--- ਜ਼-- ਨ-- ਵ-- ਰ--- ਸ-। ਮੈਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ / ਸਕੀ ਕਿਉਂਕਿ ਸੰਗੀਤ ਕਾਫੀ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਸੀ। 0
M--- s------ n---- s---'ā/ s--- k-'u--- s----- k---- z--- n--- v--- r--- s-. Ma-- s------ n---- s-----/ s--- k------ s----- k---- z--- n--- v--- r--- s-. Maiṁ samajha nahīṁ saki'ā/ sakī ki'uṅki sagīta kāphī zōra nāla vaja rihā sī. M-i- s-m-j-a n-h-ṁ s-k-'ā/ s-k- k-'u-k- s-g-t- k-p-ī z-r- n-l- v-j- r-h- s-. -----------------------'-/--------'----------------------------------------.
Трябваше за взема такси. ਮੈ--- ਟ---- ਲ--- ਪ-। ਮੈਨੂੰ ਟੈਕਸੀ ਲੈਣੀ ਪਈ। 0
M---- ṭ------ l---- p-'ī. Ma--- ṭ------ l---- p---. Mainū ṭaikasī laiṇī pa'ī. M-i-ū ṭ-i-a-ī l-i-ī p-'ī. ----------------------'-.
Трябваше да купя карта на града. ਮੈ--- ਸ਼--- ਦ- ਨ--- ਖ----- ਪ--। ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਖਰੀਦਣਾ ਪਿਆ। 0
M---- ś----- d- n----- k-------- p-'ā. Ma--- ś----- d- n----- k-------- p---. Mainū śahira dā nakaśā kharīdaṇā pi'ā. M-i-ū ś-h-r- d- n-k-ś- k-a-ī-a-ā p-'ā. -----------------------------------'-.
Трябваше за изключа радиото. ਮੈ--- ਰ---- ਬ-- ਕ--- ਪ--। ਮੈਨੂੰ ਰੇਡੀਓ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਿਆ। 0
M---- r---'ō b--- k----- p-'ā. Ma--- r----- b--- k----- p---. Mainū rēḍī'ō bada karanā pi'ā. M-i-ū r-ḍ-'ō b-d- k-r-n- p-'ā. ----------'----------------'-.

Научете чужди езици по-добре в чужбина!

Възрастните не учат езици толкова лесно, колкото децата. Техният мозък е напълно развит. Поради това той вече не може толкова лесно да създаде нови мрежи. Но човек може да научи нов език много добре дори и като възрастен! За тази цел, той трябва да отиде в страната, където се говори съответния език. Чужд език се изучава особено ефективно в чужбина. Всеки, който някога е ходил на езикова ваканция знае това. Човек учи нов език най-добре в естествената му среда. Едно ново проучване съвсем наскоро достигна до интересно заключение. То показва, че човек също учи новия език в чужбина по различен начин! Там мозъкът успява да обработва чуждия език като роден език. Изследователите от дълго време считат, че има различни процеси на учене. Сега един експеримент изглежда доказва този факт. Една група от участници в експеримент трябвало да научат измислен език. Част от участниците посещавали редовни занятия. А другата част учели в симулирана ситуация в чужбина. На тази група от участници се налагало да се ориентират в чуждата среда. Всеки, с когото те имали контакт говорел на новия език. Следователно участниците от тази група не били типичните езикови ученици. Те били част от една непозната общност от носители на чуждия език. По този начин те били принудени да получават помощ бързо чрез новия език. След известно време участниците в експеримента били тествани. И двете групи демонстрирали еднакво добри познания на новия език. Но мозъците им обработвали чуждия език по различен начин! Тези, които учили "в чужбина" показа впечатляваща мозъчна дейност. Мозъкът им обработвал чуждата граматиката като родна. Същите механизми били идентифицирани и при носителите на езика. Така че езиковата ваканция е най-приятната и най-ефективната форма на обучение!