Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   hu Gyümölcsök és élelmiszerek

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [tizenöt]

Gyümölcsök és élelmiszerek

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski mađarski Igra Više
Ja imam jagodu. V-n -gy--p---. V-- e-- e----- V-n e-y e-r-m- -------------- Van egy eprem. 0
Ja imam kivi i lubenicu. V---e-y kiw--------y --n----. V-- e-- k---- é- e-- d------- V-n e-y k-w-m é- e-y d-n-y-m- ----------------------------- Van egy kiwim és egy dinnyém. 0
Ja imam narandžu i grejpfrut. Van---y-n----c-om é--egy --a-e---i-o-. V-- e-- n-------- é- e-- g------------ V-n e-y n-r-n-s-m é- e-y g-a-e-r-i-o-. -------------------------------------- Van egy narancsom és egy grapefruitom. 0
Ja imam jabuku i mango. V---eg--a--ám-és e----angó-. V-- e-- a---- é- e-- m------ V-n e-y a-m-m é- e-y m-n-ó-. ---------------------------- Van egy almám és egy mangóm. 0
Ja imam bananu i ananas. Van-e-- -an-no--és--g--a----szo-. V-- e-- b------ é- e-- a--------- V-n e-y b-n-n-m é- e-y a-a-á-z-m- --------------------------------- Van egy banánom és egy ananászom. 0
Ja pravim voćnu salatu. Cs-ná-o--e-y -yü--l--s-lá---. C------- e-- g--------------- C-i-á-o- e-y g-ü-ö-c-s-l-t-t- ----------------------------- Csinálok egy gyümölcssalátát. 0
Ja jedem tost. Esz-m egy pi-ít---. E---- e-- p-------- E-z-m e-y p-r-t-s-. ------------------- Eszem egy pirítóst. 0
Ja jedem tost s maslacem. E---m -g- p---t-st v--j-l. E---- e-- p------- v------ E-z-m e-y p-r-t-s- v-j-a-. -------------------------- Eszem egy pirítóst vajjal. 0
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. E---m -----irít-st-va-----és-le-vá-ral. E---- e-- p------- v----- é- l--------- E-z-m e-y p-r-t-s- v-j-a- é- l-k-á-r-l- --------------------------------------- Eszem egy pirítóst vajjal és lekvárral. 0
Ja jedem sendvič. E--em-e-y----n-v-cset. E---- e-- s----------- E-z-m e-y s-e-d-i-s-t- ---------------------- Eszem egy szendvicset. 0
Ja jedem sendvič s margarinom. Es--m e-y-szen-v--s---m-rg-r--n--. E---- e-- s---------- m----------- E-z-m e-y s-e-d-i-s-t m-r-a-i-n-l- ---------------------------------- Eszem egy szendvicset margarinnal. 0
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. E-ze- egy --e-d-i--e- -arg--i--al é- p-radicsomma-. E---- e-- s---------- m---------- é- p------------- E-z-m e-y s-e-d-i-s-t m-r-a-i-n-l é- p-r-d-c-o-m-l- --------------------------------------------------- Eszem egy szendvicset margarinnal és paradicsommal. 0
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. Szü--é-ünk -----e---rre-----i-s--. S--------- v-- k------- é- r------ S-ü-s-g-n- v-n k-n-é-r- é- r-z-r-. ---------------------------------- Szükségünk van kenyérre és rizsre. 0
Mi trebamo ribu i odreske. Sz-k--g-n- v-- ----a és sze-et--t ---h-hús--. S--------- v-- h---- é- s-------- m---------- S-ü-s-g-n- v-n h-l-a é- s-e-e-e-t m-r-a-ú-r-. --------------------------------------------- Szükségünk van halra és szeletelt marhahúsra. 0
Mi trebamo picu i špagete. Szüks----k van p-----a----spag--ti-e. S--------- v-- p------ é- s---------- S-ü-s-g-n- v-n p-z-á-a é- s-a-e-t-r-. ------------------------------------- Szükségünk van pizzára és spagettire. 0
Šta još trebamo? Mi ke-- --g--e-ü-k? M- k--- m-- n------ M- k-l- m-g n-k-n-? ------------------- Mi kell még nekünk? 0
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. S--ks-g--k-va- ---g--é---a----p-ra-i-s-mr--a le---hez. S--------- v-- s---------- é- p----------- a l-------- S-ü-s-g-n- v-n s-r-a-é-á-a é- p-r-d-c-o-r- a l-v-s-e-. ------------------------------------------------------ Szükségünk van sárgarépára és paradicsomra a leveshez. 0
Gdje je supermarket? Hol-v-n -g---r-há-? H-- v-- e-- á------ H-l v-n e-y á-u-á-? ------------------- Hol van egy áruház? 0

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!