Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   hy Fruits and food

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [տասնհինգ]

15 [tasnhing]

Fruits and food

[mrger yev snndamt’yerk’]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Ja imam jagodu. Ե- մ- -լակ---ն-մ: Ե- մ- ե--- ո----- Ե- մ- ե-ա- ո-ն-մ- ----------------- Ես մի ելակ ունեմ: 0
Y----- y-la----em Y-- m- y---- u--- Y-s m- y-l-k u-e- ----------------- Yes mi yelak unem
Ja imam kivi i lubenicu. Ե---ւնեմ ---կ-վի ---ի սե-: Ե- ո---- մ- կ--- և մ- ս--- Ե- ո-ն-մ մ- կ-վ- և մ- ս-խ- -------------------------- Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: 0
Y---unem--- --vi-y------se-h Y-- u--- m- k--- y-- m- s--- Y-s u-e- m- k-v- y-v m- s-k- ---------------------------- Yes unem mi kivi yev mi sekh
Ja imam narandžu i grejpfrut. Ես--ւնե- -ի -ար-ն--- ---գր-պֆ---թ: Ե- ո---- մ- ն----- և մ- գ--------- Ե- ո-ն-մ մ- ն-ր-ն- և մ- գ-ե-ֆ-ո-թ- ---------------------------------- Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: 0
Ye---n-m -i-narinj yev--- g--pfru-’ Y-- u--- m- n----- y-- m- g-------- Y-s u-e- m- n-r-n- y-v m- g-e-f-u-’ ----------------------------------- Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’
Ja imam jabuku i mango. Ես--ւն-- մ- խ-ձոր----ի մա--ո: Ե- ո---- մ- խ---- և մ- մ----- Ե- ո-ն-մ մ- խ-ձ-ր և մ- մ-ն-ո- ----------------------------- Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: 0
Ye- u-e--m- k--d-o--yev mi-ma-go Y-- u--- m- k------ y-- m- m---- Y-s u-e- m- k-n-z-r y-v m- m-n-o -------------------------------- Yes unem mi khndzor yev mi mango
Ja imam bananu i ananas. Ես --նե---- -անա----մ--արք-յ--նձոր: Ե- ո---- մ- բ---- և մ- ա----------- Ե- ո-ն-մ մ- բ-ն-ն և մ- ա-ք-յ-խ-ձ-ր- ----------------------------------- Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: 0
Yes unem -i-bana---ev----a--’---kh-d--r Y-- u--- m- b---- y-- m- a------------- Y-s u-e- m- b-n-n y-v m- a-k-a-a-h-d-o- --------------------------------------- Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor
Ja pravim voćnu salatu. Ես--րգ--ին ս-----եմ---տրա--ո-մ: Ե- մ------ ս---- ե- պ---------- Ե- մ-գ-յ-ն ս-լ-թ ե- պ-տ-ա-տ-ւ-: ------------------------------- Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: 0
Y-s-mr----n sa---’--em-p--r-s--m Y-- m------ s----- y-- p-------- Y-s m-g-y-n s-l-t- y-m p-t-a-t-m -------------------------------- Yes mrgayin salat’ yem patrastum
Ja jedem tost. Ես-------տ--մ --տ---: Ե- մ- տ--- ե- ո------ Ե- մ- տ-ս- ե- ո-տ-ւ-: --------------------- Ես մի տոստ եմ ուտում: 0
Y-s-mi-to-t yem-utum Y-- m- t--- y-- u--- Y-s m- t-s- y-m u-u- -------------------- Yes mi tost yem utum
Ja jedem tost s maslacem. Ես -ւ-ու---մ-տոս-- ---ա---: Ե- ո----- ե- տ---- կ------- Ե- ո-տ-ւ- ե- տ-ս-ը կ-ր-գ-վ- --------------------------- Ես ուտում եմ տոստը կարագով: 0
Y-- --u- --m-tos-y -a--g-v Y-- u--- y-- t---- k------ Y-s u-u- y-m t-s-y k-r-g-v -------------------------- Yes utum yem tosty karagov
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. Ես-ո--ո-մ -մ ---տը-կ-րա-ո- - --մ--: Ե- ո----- ե- տ---- կ------ և ջ----- Ե- ո-տ-ւ- ե- տ-ս-ը կ-ր-գ-վ և ջ-մ-վ- ----------------------------------- Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: 0
Y-s -tu---e- to--- -ara-o- -e- ----v Y-- u--- y-- t---- k------ y-- j---- Y-s u-u- y-m t-s-y k-r-g-v y-v j-m-v ------------------------------------ Yes utum yem tosty karagov yev jemov
Ja jedem sendvič. Ես --տ-ւ- եմ----դ---: Ե- ո----- ե- ս------- Ե- ո-տ-ւ- ե- ս-ն-վ-չ- --------------------- Ես ուտում եմ սենդվիչ: 0
Ye- -----y-m -e-dv--h’ Y-- u--- y-- s-------- Y-s u-u- y-m s-n-v-c-’ ---------------------- Yes utum yem sendvich’
Ja jedem sendvič s margarinom. Ես ու-----եմ -- --ն-վ---մ-րգ----ով: Ե- ո----- ե- մ- ս------ մ---------- Ե- ո-տ-ւ- ե- մ- ս-ն-վ-չ մ-ր-ա-ի-ո-: ----------------------------------- Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: 0
Y-- ut-m---m mi--e-----h- m-r---i--v Y-- u--- y-- m- s-------- m--------- Y-s u-u- y-m m- s-n-v-c-’ m-r-a-i-o- ------------------------------------ Yes utum yem mi sendvich’ margarinov
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. Ե--ուտ--մ եմ -- ս--դ--չ --ր-ա-ի-ո- ---ո-իդ--ով: Ե- ո----- ե- մ- ս------ մ--------- և պ--------- Ե- ո-տ-ւ- ե- մ- ս-ն-վ-չ մ-ր-ա-ի-ո- և պ-մ-դ-ր-վ- ----------------------------------------------- Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: 0
Yes -t-m yem-m--se-dv---’ mar-ar---v-ye----mi-o-ov Y-- u--- y-- m- s-------- m--------- y-- p-------- Y-s u-u- y-m m- s-n-v-c-’ m-r-a-i-o- y-v p-m-d-r-v -------------------------------------------------- Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. Մ---պե-----հ-ց ---րին-: Մ-- պ--- է հ-- և բ----- Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ- ----------------------- Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0
Mez--et---- hats’ --- -----z M-- p---- e h---- y-- b----- M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d- ---------------------------- Mez petk’ e hats’ yev brindz
Mi trebamo ribu i odreske. Մ---պե-ք-է ձու--և --ֆշ-եք-: Մ-- պ--- է ձ--- և բ-------- Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-: --------------------------- Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0
M---pet-- --dzu----v bi-s--ek-s M-- p---- e d--- y-- b--------- M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’- ------------------------------- Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Mi trebamo picu i špagete. Մեզ -ետք ----ցց--- սպա-ե---: Մ-- պ--- է պ---- և ս-------- Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-: ---------------------------- Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0
Me- p-t-- e-pi---ts---y-v--p-g--ti M-- p---- e p-------- y-- s------- M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t- ---------------------------------- Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
Šta još trebamo? ՈՒ--շ---ն--- մ-զ--ա-կավո-: Ո---- ի--- է մ-- հ-------- Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-: -------------------------- ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0
Ur-sh-i-n----e m-z ha--a-or U---- i----- e m-- h------- U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o- --------------------------- Urish i՞nch’ e mez harkavor
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. Մե--ա--ւր----մար գ---ր - -ոմիդո- - պ--ք: Մ-- ա----- հ---- գ---- և պ------ է պ---- Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-: ---------------------------------------- Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0
Me---p-r----m-r g--a- ye------d-r---pe-k’ M-- a---- h---- g---- y-- p------ e p---- M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’ ----------------------------------------- Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
Gdje je supermarket? Ո-ր--ղ -- -ու--րմ-ր-------նո-թ-: Ո----- կ- ս----------- (-------- Ո-ր-ե- կ- ս-ւ-ե-մ-ր-ե- (-ա-ո-թ-: -------------------------------- Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): 0
VO--t-g--k- s-p-rma-----(---n---) V------- k- s---------- (-------- V-՞-t-g- k- s-p-r-a-k-t (-h-n-t-) --------------------------------- VO՞rtegh ka supermarket (khanut’)

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!