Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   ka ხილი და სურსათი

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [თხუთმეტი]

15 [tkhutmet\'i]

ხილი და სურსათი

[khili da sursati]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Ja imam jagodu. მე მ---- მ------. მე მაქვს მარწყვი. 0
m- m---- m----'q--. me m---- m--------. me makvs marts'qvi. m- m-k-s m-r-s'q-i. --------------'---.
Ja imam kivi i lubenicu. მე მ---- კ--- დ- ს-------. მე მაქვს კივი და საზამთრო. 0
m- m---- k'i-- d- s-------. me m---- k---- d- s-------. me makvs k'ivi da sazamtro. m- m-k-s k'i-i d- s-z-m-r-. ----------'---------------.
Ja imam narandžu i grejpfrut. მე მ---- ფ-------- დ- გ--------. მე მაქვს ფორთოხალი და გრეიფრუტი. 0
m- m---- p--------- d- g-------'i. me m---- p--------- d- g---------. me makvs portokhali da greiprut'i. m- m-k-s p-r-o-h-l- d- g-e-p-u-'i. -------------------------------'-.
Ja imam jabuku i mango. მე მ---- ვ---- დ- მ----. მე მაქვს ვაშლი და მანგო. 0
m- m---- v----- d- m----. me m---- v----- d- m----. me makvs vashli da mango. m- m-k-s v-s-l- d- m-n-o. ------------------------.
Ja imam bananu i ananas. მე მ---- ბ----- დ- ა------. მე მაქვს ბანანი და ანანასი. 0
m- m---- b----- d- a------. me m---- b----- d- a------. me makvs banani da ananasi. m- m-k-s b-n-n- d- a-a-a-i. --------------------------.
Ja pravim voćnu salatu. მე ვ------ ხ---- ს-----. მე ვაკეთებ ხილის სალათს. 0
m- v--'e--- k----- s-----. me v------- k----- s-----. me vak'eteb khilis salats. m- v-k'e-e- k-i-i- s-l-t-. ------'------------------.
Ja jedem tost. მე ვ--- ო---------. მე ვჭამ ორცხობილას. 0
m- v--'a- o-----------. me v----- o-----------. me vch'am ortskhobilas. m- v-h'a- o-t-k-o-i-a-. ------'---------------.
Ja jedem tost s maslacem. მე ვ--- ო--------- კ------. მე ვჭამ ორცხობილას კარაქით. 0
m- v--'a- o----------- k'a-----. me v----- o----------- k-------. me vch'am ortskhobilas k'arakit. m- v-h'a- o-t-k-o-i-a- k'a-a-i-. ------'-----------------'------.
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. მე ვ--- ო--------- კ------ დ- ჯ----. მე ვჭამ ორცხობილას კარაქით და ჯემით. 0
m- v--'a- o----------- k'a----- d- j----. me v----- o----------- k------- d- j----. me vch'am ortskhobilas k'arakit da jemit. m- v-h'a- o-t-k-o-i-a- k'a-a-i- d- j-m-t. ------'-----------------'---------------.
Ja jedem sendvič. მე ვ--- ს-------. მე ვჭამ სენდვიჩს. 0
m- v--'a- s--------. me v----- s--------. me vch'am sendvichs. m- v-h'a- s-n-v-c-s. ------'------------.
Ja jedem sendvič s margarinom. მე ვ--- ს------- მ---------. მე ვჭამ სენდვიჩს მარგარინით. 0
m- v--'a- s-------- m---------. me v----- s-------- m---------. me vch'am sendvichs margarinit. m- v-h'a- s-n-v-c-s m-r-a-i-i-. ------'-----------------------.
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. მე ვ--- ს------- მ--------- დ- პ--------. მე ვჭამ სენდვიჩს მარგარინით და პომიდორით. 0
m- v--'a- s-------- m--------- d- p'o-------. me v----- s-------- m--------- d- p---------. me vch'am sendvichs margarinit da p'omidorit. m- v-h'a- s-n-v-c-s m-r-a-i-i- d- p'o-i-o-i-. ------'----------------------------'--------.
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. ჩვ-- პ--- დ- ბ----- გ--------. ჩვენ პური და ბრინჯი გვჭირდება. 0
c---- p'u-- d- b----- g---'i-----. ch--- p---- d- b----- g----------. chven p'uri da brinji gvch'irdeba. c-v-n p'u-i d- b-i-j- g-c-'i-d-b-. -------'------------------'------.
Mi trebamo ribu i odreske. ჩვ-- თ---- დ- ს----- გ--------. ჩვენ თევზი და სტეიკი გვჭირდება. 0
c---- t---- d- s-'e--'i g---'i-----. ch--- t---- d- s------- g----------. chven tevzi da st'eik'i gvch'irdeba. c-v-n t-v-i d- s-'e-k'i g-c-'i-d-b-. -----------------'---'------'------.
Mi trebamo picu i špagete. ჩვ-- პ--- დ- ს------ გ--------. ჩვენ პიცა და სპაგეტი გვჭირდება. 0
c---- p'i--- d- s-'a---'i g---'i-----. ch--- p----- d- s-------- g----------. chven p'itsa da sp'aget'i gvch'irdeba. c-v-n p'i-s- d- s-'a-e-'i g-c-'i-d-b-. -------'----------'----'------'------.
Šta još trebamo? კი--- რ- გ--------? კიდევ რა გვჭირდება? 0
k'i--- r- g---'i-----? k'---- r- g----------? k'idev ra gvch'irdeba? k'i-e- r- g-c-'i-d-b-? -'------------'------?
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. ჩვ-- ს-------- ს------ დ- პ------- გ--------. ჩვენ სუპისთვის სტაფილო და პომიდორი გვჭირდება. 0
c---- s--'i----- s-'a---- d- p'o------ g---'i-----. ch--- s--------- s------- d- p-------- g----------. chven sup'istvis st'apilo da p'omidori gvch'irdeba. c-v-n s-p'i-t-i- s-'a-i-o d- p'o-i-o-i g-c-'i-d-b-. ---------'---------'----------'------------'------.
Gdje je supermarket? სა- ა--- ს-----------? სად არის სუპერმარკეტი? 0
s-- a--- s--'e-----'e-'i? sa- a--- s--------------? sad aris sup'ermark'et'i? s-d a-i- s-p'e-m-r-'e-'i? ------------'------'--'-?

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!