Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   tl Fruits and food

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [labing-lima]

Fruits and food

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
Ja imam jagodu. Ma-r--n -kon--s----ber--. M------ a---- s---------- M-y-o-n a-o-g s-r-w-e-r-. ------------------------- Mayroon akong strawberry. 0
Ja imam kivi i lubenicu. M--r--- ako-g--sa---ki-- ---isa-g--el--. M------ a---- i---- k--- a- i---- m----- M-y-o-n a-o-g i-a-g k-w- a- i-a-g m-l-n- ---------------------------------------- Mayroon akong isang kiwi at isang melon. 0
Ja imam narandžu i grejpfrut. Mayr--n ----g-isa-g-ka--l ----s--g-----. M------ a---- i---- k---- a- i---- s---- M-y-o-n a-o-g i-a-g k-h-l a- i-a-g s-h-. ---------------------------------------- Mayroon akong isang kahel at isang suha. 0
Ja imam jabuku i mango. M-y--o- akon---s----man--na- ---is--- m--g-a. M------ a---- i---- m------- a- i---- m------ M-y-o-n a-o-g i-a-g m-n-a-a- a- i-a-g m-n-g-. --------------------------------------------- Mayroon akong isang mansanas at isang mangga. 0
Ja imam bananu i ananas. M-yroo- akon--is--- ----n---------g-pi-ya. M------ a---- i---- s----- a- i---- p----- M-y-o-n a-o-g i-a-g s-g-n- a- i-a-g p-n-a- ------------------------------------------ Mayroon akong isang saging at isang pinya. 0
Ja pravim voćnu salatu. Gag-w- --- ng-sa-a--n- -rut-s. G----- a-- n- s---- n- p------ G-g-w- a-o n- s-l-d n- p-u-a-. ------------------------------ Gagawa ako ng salad na prutas. 0
Ja jedem tost. Kaka-- ak--n- t-----ong --n-pay. K----- a-- n- t-------- t------- K-k-i- a-o n- t-s-a-o-g t-n-p-y- -------------------------------- Kakain ako ng tustadong tinapay. 0
Ja jedem tost s maslacem. Kaka-- a-o -g ----a-ong --n---y na m-y--------l--. K----- a-- n- t-------- t------ n- m-- m---------- K-k-i- a-o n- t-s-a-o-g t-n-p-y n- m-y m-n-i-i-y-. -------------------------------------------------- Kakain ako ng tustadong tinapay na may mantikilya. 0
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. Kak--n-a-o--g --s-ad--- t---pa---- ------ng---n--k---- at----. K----- a-- n- t-------- t------ n- m------- m--------- a- j--- K-k-i- a-o n- t-s-a-o-g t-n-p-y n- m-y-o-n- m-n-i-i-y- a- j-m- -------------------------------------------------------------- Kakain ako ng tustadong tinapay na mayroong mantikilya at jam. 0
Ja jedem sendvič. K--------- n------wich. K----- a-- n- s-------- K-k-i- a-o n- s-n-w-c-. ----------------------- Kakain ako ng sandwich. 0
Ja jedem sendvič s margarinom. Kaka----k---- s--d--ch-------r-------rg-r-ne. K----- a-- n- s------- n- m------- m--------- K-k-i- a-o n- s-n-w-c- n- m-y-o-n- m-r-a-i-e- --------------------------------------------- Kakain ako ng sandwich na mayroong margarine. 0
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. K-kai- -ko-n--sa-dw--- na ----oon- --rga-ine--t ka---is. K----- a-- n- s------- n- m------- m-------- a- k------- K-k-i- a-o n- s-n-w-c- n- m-y-o-n- m-r-a-i-e a- k-m-t-s- -------------------------------------------------------- Kakain ako ng sandwich na mayroong margarine at kamatis. 0
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. Ka-----an-n--in-n- -in-p----t-k----. K-------- n---- n- t------ a- k----- K-i-a-g-n n-t-n n- t-n-p-y a- k-n-n- ------------------------------------ Kailangan natin ng tinapay at kanin. 0
Mi trebamo ribu i odreske. Ka--a-g-n -a-in-ng-m-- i--a--t -g- s-eak. K-------- n---- n- m-- i--- a- m-- s----- K-i-a-g-n n-t-n n- m-a i-d- a- m-a s-e-k- ----------------------------------------- Kailangan natin ng mga isda at mga steak. 0
Mi trebamo picu i špagete. K--lang-- nat-n ng--iz-a -t s---h----. K-------- n---- n- p---- a- s--------- K-i-a-g-n n-t-n n- p-z-a a- s-a-h-t-i- -------------------------------------- Kailangan natin ng pizza at spaghetti. 0
Šta još trebamo? A-o-p---a an----ila-g-n---tin? A-- p- b- a-- k-------- n----- A-o p- b- a-g k-i-a-g-n n-t-n- ------------------------------ Ano pa ba ang kailangan natin? 0
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. Kail-nga--natin -- -ga-k-r-t -t k-m-t-s--ara sa -o---. K-------- n---- n- m-- k---- a- k------ p--- s- s----- K-i-a-g-n n-t-n n- m-a k-r-t a- k-m-t-s p-r- s- s-p-s- ------------------------------------------------------ Kailangan natin ng mga karot at kamatis para sa sopas. 0
Gdje je supermarket? Nas--n ----s-pe------t? N----- a-- s----------- N-s-a- a-g s-p-r-a-k-t- ----------------------- Nasaan ang supermarket? 0

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!