Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   px Frutas e alimentos

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
Ja imam jagodu. E- -e-ho--m-mo---go. E- t---- u- m------- E- t-n-o u- m-r-n-o- -------------------- Eu tenho um morango. 0
Ja imam kivi i lubenicu. E--tenh---- ki-i e um--elã-. E- t---- u- k--- e u- m----- E- t-n-o u- k-w- e u- m-l-o- ---------------------------- Eu tenho um kiwi e um melão. 0
Ja imam narandžu i grejpfrut. E--tenho -m----r-nj--e -m--tora-j-. E- t---- u-- l------ e u-- t------- E- t-n-o u-a l-r-n-a e u-a t-r-n-a- ----------------------------------- Eu tenho uma laranja e uma toranja. 0
Ja imam jabuku i mango. Eu-ten-o--ma ma-ã e -ma -a-ga. E- t---- u-- m--- e u-- m----- E- t-n-o u-a m-ç- e u-a m-n-a- ------------------------------ Eu tenho uma maçã e uma manga. 0
Ja imam bananu i ananas. E--t--h----a -an-na----- ab-cax-. E- t---- u-- b----- e u- a------- E- t-n-o u-a b-n-n- e u- a-a-a-i- --------------------------------- Eu tenho uma banana e um abacaxi. 0
Ja pravim voćnu salatu. Eu fa-o---a sa-a-a-d- frutas. E- f--- u-- s----- d- f------ E- f-ç- u-a s-l-d- d- f-u-a-. ----------------------------- Eu faço uma salada de frutas. 0
Ja jedem tost. E--c-mo-um- --r----. E- c--- u-- t------- E- c-m- u-a t-r-a-a- -------------------- Eu como uma torrada. 0
Ja jedem tost s maslacem. Eu-c-mo--ma---r--d--c-m m-nteig-. E- c--- u-- t------ c-- m-------- E- c-m- u-a t-r-a-a c-m m-n-e-g-. --------------------------------- Eu como uma torrada com manteiga. 0
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. E- -o-- -m----rr-d---o--m-n-ei---e---ce. E- c--- u-- t------ c-- m------- e d---- E- c-m- u-a t-r-a-a c-m m-n-e-g- e d-c-. ---------------------------------------- Eu como uma torrada com manteiga e doce. 0
Ja jedem sendvič. E- co-o um---n----h-. E- c--- u- s--------- E- c-m- u- s-n-u-c-e- --------------------- Eu como um sanduíche. 0
Ja jedem sendvič s margarinom. Eu-c--o--- -and-í-he-c-- -ar-ar-n-. E- c--- u- s-------- c-- m--------- E- c-m- u- s-n-u-c-e c-m m-r-a-i-a- ----------------------------------- Eu como um sanduíche com margarina. 0
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. Eu c-mo um san-u---e -om-ma-g-r-na - --ma--. E- c--- u- s-------- c-- m-------- e t------ E- c-m- u- s-n-u-c-e c-m m-r-a-i-a e t-m-t-. -------------------------------------------- Eu como um sanduíche com margarina e tomate. 0
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. N-s-p---is-m-- -e--ã- ---rr-z. N-- p--------- d- p-- e a----- N-s p-e-i-a-o- d- p-o e a-r-z- ------------------------------ Nós precisamos de pão e arroz. 0
Mi trebamo ribu i odreske. Nó- --e-----o-----p-i---- ---es. N-- p--------- d- p---- e b----- N-s p-e-i-a-o- d- p-i-e e b-f-s- -------------------------------- Nós precisamos de peixe e bifes. 0
Mi trebamo picu i špagete. Nó--prec---m---d- -izz--e-e-p---uet-. N-- p--------- d- p---- e e---------- N-s p-e-i-a-o- d- p-z-a e e-p-r-u-t-. ------------------------------------- Nós precisamos de pizza e esparguete. 0
Šta još trebamo? De q-- ---u- p---i-amos-mais? D- q-- é q-- p--------- m---- D- q-e é q-e p-e-i-a-o- m-i-? ----------------------------- De que é que precisamos mais? 0
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. Nó- -re-i-am-s -- c-n-uras-----m--e------ --s-p-. N-- p--------- d- c------- e t------ p--- a s---- N-s p-e-i-a-o- d- c-n-u-a- e t-m-t-s p-r- a s-p-. ------------------------------------------------- Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. 0
Gdje je supermarket? On-e--á--m -upe-m--ca-o? O--- h- u- s------------ O-d- h- u- s-p-r-e-c-d-? ------------------------ Onde há um supermercado? 0

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!