Knjiga fraza

bs nešto željeti   »   px gostar de qualquer coisa

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
Želite li pušiti? V-cê---e- f-ma-? V--- q--- f----- V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Želite li plesati? Vo-- q-e- danç-r? V--- q--- d------ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Želite li šetati? V--ê q--r------ar? V--- q--- p------- V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Ja želim pušiti. E--q---o -um--. E- q---- f----- E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Želiš li cigaretu? V--- que- um------r-? V--- q--- u- c------- V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
On želi vatru. Ele----r----u--r-. E-- q--- i-------- E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Ja želim nešto piti. Eu -u----b-b----l--------s-. E- q---- b---- a----- c----- E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Ja želim nešto jesti. Eu--u--o-----r--lgu-a---i--. E- q---- c---- a----- c----- E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Ja se želim malo odmoriti. Eu-qu--- de--an--r----po--o. E- q---- d-------- u- p----- E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Ja Vas želim nešto pitati. Eu--u--o-lhe p---un-a- u-- c-i-a. E- q---- l-- p-------- u-- c----- E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Ja Vas želim za nešto zamoliti. Eu qu--- l-e -e--- um-fav--. E- q---- l-- p---- u- f----- E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Ja Vas želim na nešto pozvati. E- ----o-c-n-idá-l- p--- a-gum--co---. E- q---- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Šta želite, molim? O -ue-d-s-----por--avor? O q-- d------ p-- f----- O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Želite li kafu? De--ja--m caf-? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Ili radije želite čaj? O--pref--e an-e--um-ch-? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Mi se želimo voziti kući. Queremos ---pa-a---s-. Q------- i- p--- c---- Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Želite li vi taksi? Que-------t---? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Oni žele telefonirati. E--s----re- -elefo---. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Jer različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanja. Neuronaučnici su ispitivali različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičkih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezičke žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezičke poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji tačno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.