Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   kn ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

೬೭ [ಅರವತ್ತೇಳು]

67 [Aravattēḷu]

ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

[svāmyasūcaka sarvanāmagaḷu -2.]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kannada Igra Više
naočale ಕನ----. ಕನ್ನಡಕ. 0
K--------. Ka-------. Kannaḍaka. K-n-a-a-a. ---------.
On je zaboravio svoje naočale. ಅವ-- ತ--- ಕ---------- ಮ----------. ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. 0
A---- t---- k------------- m----------. Av--- t---- k------------- m----------. Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne. A-a-u t-n-a k-n-a-a-a-a-n- m-r-t-d-ā-e. --------------------------------------.
Ma gdje su mu naočale? ಅವ- ಕ----- ಎ------? ಅವನ ಕನ್ನಡಕ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A---- k-------- e-----? Av--- k-------- e-----? Avana kannaḍaka ellide? A-a-a k-n-a-a-a e-l-d-? ----------------------?
sat ಗಡ----. ಗಡಿಯಾರ. 0
G-------. Ga------. Gaḍiyāra. G-ḍ-y-r-. --------.
Njegov sat je pokvaren. ಅವ- ಗ----- ಕ-------. ಅವನ ಗಡಿಯಾರ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
A---- g------- k------. Av--- g------- k------. Avana gaḍiyāra keṭṭide. A-a-a g-ḍ-y-r- k-ṭ-i-e. ----------------------.
Sat visi na zidu. ಗಡ---- ಗ---- ಮ--- ಇ--. ಗಡಿಯಾರ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ. 0
G------- g----- m--- i--. Ga------ g----- m--- i--. Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide. G-ḍ-y-r- g-ḍ-y- m-l- i-e. ------------------------.
pasoš ಪಾ-- ಪ----್ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ 0
P-- p--- Pā- p--ṭ Pās pōrṭ P-s p-r- --------
On je izgubio svoj pasoš. ಅವ-- ತ--- ಪ--- ಪ----- ಅ---- ಕ---- ಕ----------. ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 0
a---- t---- p-- p--- a--- k----- k---------. av--- t---- p-- p--- a--- k----- k---------. avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne. a-a-u t-n-a p-s p-r- a-n- k-ḷ-d- k-ṇ-i-d-n-. -------------------------------------------.
Gdje je onda njegov pasoš? ಅವ- ಪ--- ಪ----- ಎ------? ಅವನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A---- p-- p--- e-----? Av--- p-- p--- e-----? Avana pās pōrṭ ellide? A-a-a p-s p-r- e-l-d-? ---------------------?
oni – njihov / njihova / njihovo ಅವ-- – ಅ-ರ ಅವರು – ಅವರ 0
A---- – a---- Av--- – a---a Avaru – avara A-a-u – a-a-a ------–------
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ಆ ಮ------- ಅ-- (ತ---) ತ---- ತ------- ಸ--------. ಆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವರ (ತಮ್ಮ) ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. 0
ā m-------- a---- (t--'m-) t----, t--------- s-------. ā m-------- a---- (t-----) t----- t--------- s-------. ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla. ā m-k-a-i-e a-a-a (t-m'm-) t-n-e, t-y-y-v-r- s-k-i-l-. ------------------(---'--)------,--------------------.
Ali eto dolaze njihovi roditelji! ಓ! ಅ---- ಅ-- ತ---- ತ------- ಬ------------. ಓ! ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
Ō! A--- a---- t----, t--------- b-----------. Ō! A--- a---- t----- t--------- b-----------. Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre. Ō! A-l- a-a-a t-n-e, t-y-y-v-r- b-r-t-i-d-r-. -!-----------------,------------------------.
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ನೀ-- - ನ----. ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--- - n--'m-. Nī-- - n-----. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m'm-. ----------'--.
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ನಿ--- ಪ----- ಹ-------- (ಶ-------) ಮ------ ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- p------ h------, (ś-----) m----- a----? Ni---- p------ h------- (ś-----) m----- a----? Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare? N-m'm- p-a-ā-a h-g-t-u, (ś-ī-ā-) m-l-a- a-a-e? ---'------------------,-(------)-------------?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ನಿ--- ಮ--- ಎ----------- (ಶ-------) ಮ------ ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಮಡದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- m----- e--------, (ś-----) m----- a----? Ni---- m----- e--------- (ś-----) m----- a----? Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare? N-m'm- m-ḍ-d- e-l-d-ā-e, (ś-ī-ā-) m-l-a- a-a-e? ---'-------------------,-(------)-------------?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ನೀ-- - ನ----. ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--- - n--'m-. Nī-- - n-----. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m'm-. ----------'--.
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ನಿ--- ಪ----- ಹ-------- ಶ------ ಸ----- ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- p------ h------, ś------ s--- a----? Ni---- p------ h------- ś------ s--- a----? Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare? N-m'm- p-a-ā-a h-g-t-u, ś-ī-a-i s-i- a-a-e? ---'------------------,-------------------?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ನಿ--- ಯ------ (ಗ--) ಎ---------- ಶ------ ಸ----- ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು (ಗಂಡ) ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- y--------- (g----) e-------- ś------ s--- a----? Ni---- y--------- (g----) e-------- ś------ s--- a----? Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare? N-m'm- y-j-m-n-r- (g-ṇ-a) e-l-d-ā-e ś-ī-a-i s-i- a-a-e? ---'--------------(-----)-----------------------------?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!