Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

೨೯ [ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

29 [Ippattombattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

[phalāhāra mandiradalli - 1.]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kannada Igra Više
Da li je sto slobodan? ಈ ಜ-- ಖ--- ಇ----? ಈ ಜಾಗ ಖಾಲಿ ಇದೆಯೆ? 0
Ī j--- k---- i----? Ī j--- k---- i----? Ī jāga khāli ideye? Ī j-g- k-ā-i i-e-e? ------------------?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. ದಯ------ ನ--- ತ------ ಪ--------- ಕ---. ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಂಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
D-------- n----- t-------- p--------- k---. Da------- n----- t-------- p--------- k---. Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi. D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------.
Šta možete preporučiti? ನೀ-- ಯ-- ತ--------- ಶ-------- ಮ---------? ನೀವು ಯಾವ ತಿಂಡಿಯನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? 0
N--- y--- t--------- ś-------'s- m--------? Nī-- y--- t--------- ś---------- m--------? Nīvu yāva tiṇḍiyannu śiphāras'su māḍuttīrā? N-v- y-v- t-ṇ-i-a-n- ś-p-ā-a-'s- m-ḍ-t-ī-ā? -----------------------------'------------?
Rado bih pivo. ನನ-- ಒ--- ಬ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಬೀರ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- b-- b--------. Na---- o--- b-- b--------. Nanage ondu bīr bēkāgittu. N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u. -------------------------.
Rado bih mineralnu vodu. ನನ-- ಒ--- ಖ-------- ನ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಖನಿಜಯುಕ್ತ ನೀರು ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- k----------- n--- b--------. Na---- o--- k----------- n--- b--------. Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u. ---------------------------------------.
Rado bih sok od narandže. ನನ-- ಒ--- ಕ------ ಹ----- ರ- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಕಿತ್ತಳೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- k------ h------ r--- b--------. Na---- o--- k------ h------ r--- b--------. Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u. ------------------------------------------.
Rado bih kafu. ನನ-- ಒ--- ಕ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- k---- b--------. Na---- o--- k---- b--------. Nanage ondu kāphi bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-p-i b-k-g-t-u. ---------------------------.
Rado bih kafu sa mlijekom. ನನ-- ಒ--- ಹ--- ಮ------ ಕ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- h--- m------ k---- b--------. Na---- o--- h--- m------ k---- b--------. Nanage ondu hālu miśrita kāphi bēkāgittu. N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a k-p-i b-k-g-t-u. ----------------------------------------.
Sa šećerom, molim. ದಯ------ ಸ---------- ಕ---. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಕ್ಕರೆಯೊಡನೆ ಕೊಡಿ. 0
D-------- s------------ k---. Da------- s------------ k---. Dayaviṭṭu sakkareyoḍane koḍi. D-y-v-ṭ-u s-k-a-e-o-a-e k-ḍ-. ----------------------------.
Htio / htjela bih čaj. ನನ-- ಒ--- ಚ- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- c--- b--------. Na---- o--- c--- b--------. Nanage ondu caha bēkāgittu. N-n-g- o-d- c-h- b-k-g-t-u. --------------------------.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. ನನ-- ನ---------- ರ------ ಒ--- ಚ- ಬ---------. ನನಗೆ ನಿಂಬೆಹಣ್ಣಿನ ರಸದೊಡನೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- n----------- r--------- o--- c--- b--------. Na---- n----------- r--------- o--- c--- b--------. Nanage nimbehaṇṇina rasadoḍane ondu caha bēkāgittu. N-n-g- n-m-e-a-ṇ-n- r-s-d-ḍ-n- o-d- c-h- b-k-g-t-u. --------------------------------------------------.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. ನನ-- ಒ--- ಹ--- ಮ------ ಚ- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- h--- m------ c--- b--------. Na---- o--- h--- m------ c--- b--------. Nanage ondu hālu miśrita caha bēkāgittu. N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a c-h- b-k-g-t-u. ---------------------------------------.
Imate li cigarete? ನಿ--- ಬ-- ಸ------ ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಿಗರೇಟ್ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- b--- s------ i----? Ni---- b--- s------ i----? Nim'ma baḷi sigarēṭ ideye? N-m'm- b-ḷ- s-g-r-ṭ i-e-e? ---'---------------------?
Imate li pepeljaru? ನಿ--- ಬ-- ಆ-- ಟ--- ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಆಷ್ ಟ್ರೇ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- b--- ā- ṭ-- i----? Ni---- b--- ā- ṭ-- i----? Nim'ma baḷi āṣ ṭrē ideye? N-m'm- b-ḷ- ā- ṭ-ē i-e-e? ---'--------------------?
Imate li vatre? ನಿ--- ಬ-- ಬ--------- ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಕಡ್ಡಿ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- b--- b--------- i----? Ni---- b--- b--------- i----? Nim'ma baḷi beṅkikaḍḍi ideye? N-m'm- b-ḷ- b-ṅ-i-a-ḍ- i-e-e? ---'------------------------?
Nedostaje mi viljuška. ನನ-- ಬ-- ಫ----- ಇ---. ನನ್ನ ಬಳಿ ಫೋರ್ಕ್ ಇಲ್ಲ. 0
N---- b--- p---- i---. Na--- b--- p---- i---. Nanna baḷi phōrk illa. N-n-a b-ḷ- p-ō-k i-l-. ---------------------.
Nedostaje mi nož. ನನ-- ಬ-- ಚ--- ಇ---. ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಾಕು ಇಲ್ಲ. 0
N---- b--- c--- i---. Na--- b--- c--- i---. Nanna baḷi cāku illa. N-n-a b-ḷ- c-k- i-l-. --------------------.
Nedostaje mi kašika. ನನ-- ಬ-- ಚ-- ಇ---. ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಮಚ ಇಲ್ಲ. 0
N---- b--- c----- i---. Na--- b--- c----- i---. Nanna baḷi camaca illa. N-n-a b-ḷ- c-m-c- i-l-. ----------------------.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.