Knjiga fraza

bs U pošti   »   ta அஞ்சல் அலுவகத்தில்

59 [pedeset i devet]

U pošti

U pošti

59 [ஐம்பத்தி ஒன்பது]

59 [Aimpatti oṉpatu]

அஞ்சல் அலுவகத்தில்

[añcal aluvakattil]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tamilski Igra Više
Gdje je najbliža pošta? ப-்------்-அஞ்ச---அல--லக-- எ-----இருக்கிறது? ப--------- அ----- அ------- எ---- இ---------- ப-்-த-த-ல- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------------------- பக்கத்தில் அஞ்சல் அலுவலகம் எங்கு இருக்கிறது? 0
p-k-at-i- ----l al-------m ---u-irukkiṟa-u? p-------- a---- a--------- e--- i---------- p-k-a-t-l a-c-l a-u-a-a-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------- pakkattil añcal aluvalakam eṅku irukkiṟatu?
Je li daleko najbliža pošta? அஞ்சல்-அலுவலக-்-----ி--ந--- மி-த--தொ-------இர--்கி---? அ----- அ------- இ---------- ம---- த------- இ---------- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- இ-்-ி-ு-்-ு ம-க-் த-ல-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------------------------ அஞ்சல் அலுவலகம் இங்கிருந்து மிகத் தொலைவில் இருக்கிறதா? 0
A-ca---lu----ka- i---run-- -i-a--tol---il iruk-i---ā? A---- a--------- i-------- m---- t------- i---------- A-c-l a-u-a-a-a- i-k-r-n-u m-k-t t-l-i-i- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------------------------- Añcal aluvalakam iṅkiruntu mikat tolaivil irukkiṟatā?
Gdje je najbliže poštansko sanduče? ப-்---தி-்-தப---பெ---- எங்கு -ரு-்--றத-? ப--------- த---------- எ---- இ---------- ப-்-த-த-ல- த-ா-்-ெ-்-ி எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- பக்கத்தில் தபால்பெட்டி எங்கு இருக்கிறது? 0
P--k-t--l-ta-------- ---u--r--k---tu? P-------- t--------- e--- i---------- P-k-a-t-l t-p-l-e-ṭ- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------- Pakkattil tapālpeṭṭi eṅku irukkiṟatu?
Trebam nekoliko poštanskih markica. என-்கு-த-ா-- தலைக---வே--ட---. எ----- த---- த----- வ-------- எ-க-க- த-ா-் த-ை-ள- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு தபால் தலைகள் வேண்டும். 0
E------ta--- -a---ka- -ē--u-. E----- t---- t------- v------ E-a-k- t-p-l t-l-i-a- v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku tapāl talaikaḷ vēṇṭum.
Za razglednicu i pismo. ஒ-- அட்-ைக--ு -ற்றும--ஒர- கடி-த்த-ற-கு. ஒ-- அ-------- ம------ ஒ-- க------------ ஒ-ு அ-்-ை-்-ு ம-்-ு-் ஒ-ு க-ி-த-த-ற-க-. --------------------------------------- ஒரு அட்டைக்கு மற்றும் ஒரு கடிதத்திற்கு. 0
Oru--ṭṭ-ik-- m-ṟṟ-m oru -aṭ-tat-i-ku. O-- a------- m----- o-- k------------ O-u a-ṭ-i-k- m-ṟ-u- o-u k-ṭ-t-t-i-k-. ------------------------------------- Oru aṭṭaikku maṟṟum oru kaṭitattiṟku.
Kolika je poštarina za Ameriku? அ--ர--்-ாவிற்கு-தபால--லை எ--வ-வு? அ-------------- த------- எ------- அ-ெ-ி-்-ா-ி-்-ு த-ா-்-ல- எ-்-ள-ு- --------------------------------- அமெரிக்காவிற்கு தபால்தலை எவ்வளவு? 0
Am-ri-k--i-ku-tapāl-a--- e-vaḷa-u? A------------ t--------- e-------- A-e-i-k-v-ṟ-u t-p-l-a-a- e-v-ḷ-v-? ---------------------------------- Amerikkāviṟku tapāltalai evvaḷavu?
Koliko je težak paket? பார்-ல் எவ---வ- க-ம-? ப------ எ------ க---- ப-ர-ஸ-் எ-்-ள-ு க-ம-? --------------------- பார்ஸல் எவ்வளவு கனம்? 0
Pā-s-l-evv-ḷ-v---a---? P----- e------- k----- P-r-a- e-v-ḷ-v- k-ṉ-m- ---------------------- Pārsal evvaḷavu kaṉam?
Mogu li ga poslati zračnom poštom? ந--் -தை-வ-ன்----சல-ல---ன---ப இய-ுமா? ந--- இ-- வ--- அ------- அ----- இ------ ந-ன- இ-ை வ-ன- அ-்-ல-ல- அ-ு-்- இ-ல-ம-? ------------------------------------- நான் இதை வான் அஞ்சலில் அனுப்ப இயலுமா? 0
N---i--i -ā---ñ-al-l aṉ--pa-iyalu--? N-- i--- v-- a------ a----- i------- N-ṉ i-a- v-ṉ a-c-l-l a-u-p- i-a-u-ā- ------------------------------------ Nāṉ itai vāṉ añcalil aṉuppa iyalumā?
Koliko dugo traje dok stigne? அ-்க- ப----- --ர -த--ன- -ி-ங--ள்-ஆ-ும்? அ---- ப----- ச-- எ----- த------- ஆ----- அ-்-ு ப-ய-ச- ச-ர எ-்-ன- த-ன-்-ள- ஆ-ு-்- --------------------------------------- அங்கு போய்ச் சேர எத்தனை தினங்கள் ஆகும்? 0
A-ku------c-ra-e-t-ṉai t-ṉa-k-- -kum? A--- p--- c--- e------ t------- ā---- A-k- p-y- c-r- e-t-ṉ-i t-ṉ-ṅ-a- ā-u-? ------------------------------------- Aṅku pōyc cēra ettaṉai tiṉaṅkaḷ ākum?
Gdje mogu telefonirati? நான- -ங்கிரு---ு-ஃ-ோ-- -ெய்-----ும-? ந--- எ---------- ஃ---- ச---- இ------ ந-ன- எ-்-ி-ு-்-ு ஃ-ோ-் ச-ய-ய இ-ல-ம-? ------------------------------------ நான் எங்கிருந்து ஃபோன் செய்ய இயலும்? 0
Nā- e--ir-ntu -p-ṉ--e-ya-i-alum? N-- e-------- ḥ--- c---- i------ N-ṉ e-k-r-n-u ḥ-ō- c-y-a i-a-u-? -------------------------------- Nāṉ eṅkiruntu ḥpōṉ ceyya iyalum?
Gdje je najbliža telefonska govornica? பக்க---- தொலைப--- -ூத் -ங-கி-ுக-----ு? ப------- த------- ப--- எ-------------- ப-்-த-த- த-ல-ப-ச- ப-த- எ-்-ி-ு-்-ி-த-? -------------------------------------- பக்கத்து தொலைபேசி பூத் எங்கிருக்கிறது? 0
Pakka-t- to-ai-ēc- -ūt--ṅ-ir-----a--? P------- t-------- p-- e------------- P-k-a-t- t-l-i-ē-i p-t e-k-r-k-i-a-u- ------------------------------------- Pakkattu tolaipēci pūt eṅkirukkiṟatu?
Imate li telefonske kartice? உங---ிட-் தொ-ை--சி-க-ர--- ---க-கிற--? உ-------- த------- க----- இ---------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- க-ர-ட- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி கார்ட் இருக்கிறதா? 0
U---ḷ-ṭam t-l-i-ē-i---rṭ-ir-kk-ṟ-tā? U-------- t-------- k--- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i k-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci kārṭ irukkiṟatā?
Imate li telefonski imenik? உ----ிடம- -ொல-பேச---ைரக்டர--இருக------? உ-------- த------- ட------- இ---------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- ட-ர-்-ர- இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி டைரக்டரி இருக்கிறதா? 0
Uṅ-aḷ-ṭ-- ----ipēc- ---ra-ṭar- iru-k---t-? U-------- t-------- ṭ--------- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i ṭ-i-a-ṭ-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci ṭairakṭari irukkiṟatā?
Znate li pozivni broj za Austriju? உங-கள---க- -ஸ்-----ா-ி-்------் -ல--கம--த----ு-ா? உ--------- ஆ------------ அ----- இ------ த-------- உ-்-ள-க-க- ஆ-்-்-ி-ா-ி-் அ-்-ல- இ-க-க-் த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------- உங்களுக்கு ஆஸ்ட்ரியாவின் அஞ்சல் இலக்கம் தெரியுமா? 0
U-ka-u--u-----i-ā-iṉ--ñc-l -lakk------i---ā? U-------- ā--------- a---- i------ t-------- U-k-ḷ-k-u ā-ṭ-i-ā-i- a-c-l i-a-k-m t-r-y-m-? -------------------------------------------- Uṅkaḷukku āsṭriyāviṉ añcal ilakkam teriyumā?
Momenat, pogledaću. ஒ-ு-நிம-டம-----ர்-்துச- -----ிற-ன். ஒ-- ந------- ப--------- ச---------- ஒ-ு ந-ம-ட-்- ப-ர-த-த-ச- ச-ல-க-ற-ன-. ----------------------------------- ஒரு நிமிடம், பார்த்துச் சொல்கிறேன். 0
O-u----i-am------tu- co--iṟ--. O-- n------- p------ c-------- O-u n-m-ṭ-m- p-r-t-c c-l-i-ē-. ------------------------------ Oru nimiṭam, pārttuc colkiṟēṉ.
Linija je uvijek zauzeta. த-லைபேச-யி----பயோ-----ல-ருக----்--மிக்ஞ- ---க---ு. த----------- உ------------------ ச------ வ-------- த-ல-ப-ச-ய-ல- உ-ய-க-்-ி-ி-ு-்-ு-் ச-ி-்-ை வ-ு-ி-த-. -------------------------------------------------- தொலைபேசியில் உபயோகத்திலிருக்கும் சமிக்ஞை வருகிறது. 0
T--aipēci--l -pay-k--t----ukk---ca---ñ-i---ru-i-a--. T----------- u----------------- c------- v---------- T-l-i-ē-i-i- u-a-ō-a-t-l-r-k-u- c-m-k-a- v-r-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------------- Tolaipēciyil upayōkattilirukkum camikñai varukiṟatu.
Koji ste broj birali? ந---கள- --்த எ-்-டய-- --ய்தீ---ள்? ந------ எ--- எ-- ட--- ச----------- ந-ங-க-் எ-்- எ-் ட-ல- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எந்த எண் டயல் செய்தீர்கள்? 0
N-ṅkaḷ e--a--ṇ-ṭa-al -eyt-----? N----- e--- e- ṭ---- c--------- N-ṅ-a- e-t- e- ṭ-y-l c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ enta eṇ ṭayal ceytīrkaḷ?
Morate prvo birati nulu! ந--்கள் ஒ-ு--ைபர--ட-ல்---ய்- வே--ட--். ந------ ஒ-- ச---- ட--- ச---- வ-------- ந-ங-க-் ஒ-ு ச-ப-் ட-ல- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- நீங்கள் ஒரு சைபர் டயல் செய்ய வேண்டும். 0
N---aḷ -r---a---r--a-a- c--ya-vē-ṭu-. N----- o-- c----- ṭ---- c---- v------ N-ṅ-a- o-u c-i-a- ṭ-y-l c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------- Nīṅkaḷ oru caipar ṭayal ceyya vēṇṭum.

Osjećaji takođe govore različite jezike!

U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi širom svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Naučnici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Evropljana je drugačija od mimike Azijata. Takođe s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Evropljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh!