Knjiga fraza

bs U pošti   »   sr У пошти

59 [pedeset i devet]

U pošti

U pošti

59 [педесет и девет]

59 [pedeset i devet]

У пошти

[U pošti]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Gdje je najbliža pošta? Где--- -ајб-и-а пош--? Г-- ј- н------- п----- Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------- Где је најближа пошта? 0
Gd- ---naj------pošt-? G-- j- n------- p----- G-e j- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------- Gde je najbliža pošta?
Je li daleko najbliža pošta? Ј--ли----е---на---иж---о-т-? Ј- л- д----- н------- п----- Ј- л- д-л-к- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------------- Је ли далеко најближа пошта? 0
Je -i-d-le-o---jbli-a--ošt-? J- l- d----- n------- p----- J- l- d-l-k- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------------- Je li daleko najbliža pošta?
Gdje je najbliže poštansko sanduče? Г-е--е -а--л-ж- -ошт------са-дуч-? Г-- ј- н------- п-------- с------- Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а-с-о с-н-у-е- ---------------------------------- Где је најближе поштанско сандуче? 0
Gd--j- -----iže p--ta-s-o san-u-e? G-- j- n------- p-------- s------- G-e j- n-j-l-ž- p-š-a-s-o s-n-u-e- ---------------------------------- Gde je najbliže poštansko sanduče?
Trebam nekoliko poštanskih markica. Т-е-а------ли------т-н-ких м-ркиц-. Т----- н------- п--------- м------- Т-е-а- н-к-л-к- п-ш-а-с-и- м-р-и-а- ----------------------------------- Требам неколико поштанских маркица. 0
T----m n-k-lik- --š-a---i- mar-i--. T----- n------- p--------- m------- T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i-a- ----------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih markica.
Za razglednicu i pismo. З- -аз-лед-иц- --п---о. З- р---------- и п----- З- р-з-л-д-и-у и п-с-о- ----------------------- За разгледницу и писмо. 0
Z--r----e-n-c--- -i--o. Z- r---------- i p----- Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo.
Kolika je poštarina za Ameriku? К--и-а-је-по-та-и-а за--м--ику? К----- ј- п-------- з- А------- К-л-к- ј- п-ш-а-и-а з- А-е-и-у- ------------------------------- Колика је поштарина за Америку? 0
K--ik- -e-p-š-ar-n- z--A-e--k-? K----- j- p-------- z- A------- K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku?
Koliko je težak paket? К--ико--- тежак -а-е-? К----- ј- т---- п----- К-л-к- ј- т-ж-к п-к-т- ---------------------- Колико је тежак пакет? 0
Kol-ko ------ak----et? K----- j- t---- p----- K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket?
Mogu li ga poslati zračnom poštom? Мог- ли-------ла---ва--у---м-по----? М--- л- г- п------ в-------- п------ М-г- л- г- п-с-а-и в-з-у-н-м п-ш-о-? ------------------------------------ Могу ли га послати ваздушном поштом? 0
Mo----i-ga po-lat- -az--šno- p---o-? M--- l- g- p------ v-------- p------ M-g- l- g- p-s-a-i v-z-u-n-m p-š-o-? ------------------------------------ Mogu li ga poslati vazdušnom poštom?
Koliko dugo traje dok stigne? За кол-ко-в-----а---и--? З- к----- в------ с----- З- к-л-к- в-е-е-а с-и-е- ------------------------ За колико времена стиже? 0
Z-----i-o----m-na s--ž-? Z- k----- v------ s----- Z- k-l-k- v-e-e-a s-i-e- ------------------------ Za koliko vremena stiže?
Gdje mogu telefonirati? Где--огу------он--ати? Г-- м--- т------------ Г-е м-г- т-л-ф-н-р-т-? ---------------------- Где могу телефонирати? 0
G-e-m--u -e-efo-i-a--? G-- m--- t------------ G-e m-g- t-l-f-n-r-t-? ---------------------- Gde mogu telefonirati?
Gdje je najbliža telefonska govornica? Г-- -е-н-ј-ли-----лефонск--г-----и--? Г-- ј- н------- т--------- г--------- Г-е ј- н-ј-л-ж- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Где је најближа телефонска говорница? 0
Gde -e na----ž----le-ons-------rn-c-? G-- j- n------- t--------- g--------- G-e j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- ------------------------------------- Gde je najbliža telefonska govornica?
Imate li telefonske kartice? Им----л--тел--онс----ар-и--? И---- л- т--------- к------- И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-е- ---------------------------- Имате ли телефонске картице? 0
I-ate -i --l--on-----art--e? I---- l- t--------- k------- I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice?
Imate li telefonski imenik? И-ат---- телефо-с---и--н--? И---- л- т--------- и------ И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
Im-t---- -e-----s---imen--? I---- l- t--------- i------ I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik?
Znate li pozivni broj za Austriju? Зна-- л--поз--ни б-ој -- А--тр---? З---- л- п------ б--- з- А-------- З-а-е л- п-з-в-и б-о- з- А-с-р-ј-? ---------------------------------- Знате ли позивни број за Аустрију? 0
Znate--i-p-----i---oj-za-A-s-r-j-? Z---- l- p------ b--- z- A-------- Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju?
Momenat, pogledaću. Мо--на----о-ледаћ-. М------- п--------- М-м-н-т- п-г-е-а-у- ------------------- Моменат, погледаћу. 0
M--en------gle--c-u. M------- p---------- M-m-n-t- p-g-e-a-́-. -------------------- Momenat, pogledaću.
Linija je uvijek zauzeta. Ли-----ј--у--- -аузе--. Л----- ј- у--- з------- Л-н-ј- ј- у-е- з-у-е-а- ----------------------- Линија је увек заузета. 0
L---ja-j- u-ek -a-z-ta. L----- j- u--- z------- L-n-j- j- u-e- z-u-e-a- ----------------------- Linija je uvek zauzeta.
Koji ste broj birali? К-ји-с-е ---- б---л-? К--- с-- б--- б------ К-ј- с-е б-о- б-р-л-? --------------------- Који сте број бирали? 0
K-j- --- b-oj ---a--? K--- s-- b--- b------ K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali?
Morate prvo birati nulu! М-ра---пр-о -и-------л-! М----- п--- б----- н---- М-р-т- п-в- б-р-т- н-л-! ------------------------ Морате прво бирати нулу! 0
M---te--r-o bi------ulu! M----- p--- b----- n---- M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu!

Osjećaji takođe govore različite jezike!

U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi širom svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Naučnici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Evropljana je drugačija od mimike Azijata. Takođe s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Evropljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh!