Manual de conversa

ca Fruites i aliments   »   te పండ్లు మరియు ఆహారం

15 [quinze]

Fruites i aliments

Fruites i aliments

15 [పదిహేను]

15 [Padihēnu]

పండ్లు మరియు ఆహారం

[Paṇḍlu mariyu āhāraṁ]

Tria com vols veure la traducció:   
català telugu Engegar Més
(Jo) tinc una maduixa. న--వద్ద -- స--్రా----ర- ఉంది న- వ--- ఒ- స----------- ఉ--- న- వ-్- ఒ- స-ట-ర-బ-ర-ర- ఉ-ద- ---------------------------- నా వద్ద ఒక స్ట్రాబెర్రీ ఉంది 0
N--v---a-oka----ā--r-ī u-di N- v---- o-- s-------- u--- N- v-d-a o-a s-r-b-r-ī u-d- --------------------------- Nā vadda oka sṭrāberrī undi
(Jo) tinc un kiwi i un meló. నా-వద్ద-ఒక కివీ మ-------ు----ప-డు ఉన్-ాయి న- వ--- ఒ- క--- మ---- క---------- ఉ------ న- వ-్- ఒ- క-వ- మ-ి-ు క-ు-ూ-ు-ం-ు ఉ-్-ా-ి ----------------------------------------- నా వద్ద ఒక కివీ మరియు కరుబూజుపండు ఉన్నాయి 0
Nā-vad-a-o-- -ivī ---i-----r-b-jup--ḍu----ā-i N- v---- o-- k--- m----- k------------ u----- N- v-d-a o-a k-v- m-r-y- k-r-b-j-p-ṇ-u u-n-y- --------------------------------------------- Nā vadda oka kivī mariyu karubūjupaṇḍu unnāyi
(Jo) tinc una taronja i una aranja. న--వద-ద -క న--ిం-- -రియ--ఒ--ప----ప-స-ఉ-్-ాయి న- వ--- ఒ- న------ మ---- ఒ- ప--- ప-- ఉ------ న- వ-్- ఒ- న-ర-ం-ా మ-ి-ు ఒ- ప-ప- ప-స ఉ-్-ా-ి -------------------------------------------- నా వద్ద ఒక నారింజా మరియు ఒక పంపర పనస ఉన్నాయి 0
Nā---dda -----āri-̄jā m----- -ka pampara----asa-un---i N- v---- o-- n------- m----- o-- p------ p----- u----- N- v-d-a o-a n-r-n-j- m-r-y- o-a p-m-a-a p-n-s- u-n-y- ------------------------------------------------------ Nā vadda oka nārin̄jā mariyu oka pampara panasa unnāyi
(Jo) tinc una poma i un mango. నా -ద్- ఒక-య-ప-ల్ -ర--ు--క-మామిడి-ండు-ఉన-నా-ి న- వ--- ఒ- య----- మ---- ఒ- మ--------- ఉ------ న- వ-్- ఒ- య-ప-ల- మ-ి-ు ఒ- మ-మ-డ-ప-డ- ఉ-్-ా-ి --------------------------------------------- నా వద్ద ఒక యాపిల్ మరియు ఒక మామిడిపండు ఉన్నాయి 0
N--va--- -ka -āp-- -a-iyu --- -ām-ḍipaṇ-- u--āyi N- v---- o-- y---- m----- o-- m---------- u----- N- v-d-a o-a y-p-l m-r-y- o-a m-m-ḍ-p-ṇ-u u-n-y- ------------------------------------------------ Nā vadda oka yāpil mariyu oka māmiḍipaṇḍu unnāyi
(Jo) tinc un plàtan / una banana i una pinya americana. న- -ద్ద ఒక-అ-టి-ం---మ--య--ఒక అనాసప--- ----ా-ి న- వ--- ఒ- అ------- మ---- ఒ- అ------- ఉ------ న- వ-్- ఒ- అ-ట-ప-డ- మ-ి-ు ఒ- అ-ా-ప-డ- ఉ-్-ా-ి --------------------------------------------- నా వద్ద ఒక అరటిపండు మరియు ఒక అనాసపండు ఉన్నాయి 0
N- -ad-- ok- -r---paṇ-u ma---u --- --ā-a-aṇ----n--yi N- v---- o-- a--------- m----- o-- a--------- u----- N- v-d-a o-a a-a-i-a-ḍ- m-r-y- o-a a-ā-a-a-ḍ- u-n-y- ---------------------------------------------------- Nā vadda oka araṭipaṇḍu mariyu oka anāsapaṇḍu unnāyi
(Jo) faig una amanida de fruites. నే-ు--క -్ర-ట- స-ా-్ త-ార- -----ున-న--ు న--- ఒ- ఫ----- స---- త---- చ----------- న-న- ఒ- ఫ-ర-ట- స-ా-్ త-ా-ు చ-స-త-న-న-న- --------------------------------------- నేను ఒక ఫ్రూట్ సలాడ్ తయారు చేస్తున్నాను 0
N--- -----------al-ḍ -----u---stun---u N--- o-- p---- s---- t----- c--------- N-n- o-a p-r-ṭ s-l-ḍ t-y-r- c-s-u-n-n- -------------------------------------- Nēnu oka phrūṭ salāḍ tayāru cēstunnānu
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat. నే-ు--ోస్-్-----ి-ట--్న--ు న--- ట----- న- త---------- న-న- ట-స-ట- న- త-ం-ు-్-ా-ు -------------------------- నేను టోస్ట్ ని తింటున్నాను 0
N-nu ṭōsṭ ni tiṇ-u-n--u N--- ṭ--- n- t--------- N-n- ṭ-s- n- t-ṇ-u-n-n- ----------------------- Nēnu ṭōsṭ ni tiṇṭunnānu
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega. న--- --స్ట--ని వ--్నతో--------నాను న--- ట----- న- వ------ త---------- న-న- ట-స-ట- న- వ-న-న-ో త-ం-ు-్-ా-ు ---------------------------------- నేను టోస్ట్ ని వెన్నతో తింటున్నాను 0
N-n- ṭō------ve-n-t---iṇṭ-n-ā-u N--- ṭ--- n- v------ t--------- N-n- ṭ-s- n- v-n-a-ō t-ṇ-u-n-n- ------------------------------- Nēnu ṭōsṭ ni vennatō tiṇṭunnānu
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega i melmelada. న-ను ట---ట- ని--ెన్----ి------- ---తి-టున-నా-ు న--- ట----- న- వ---- మ---- జ--- త- త---------- న-న- ట-స-ట- న- వ-న-న మ-ి-ు జ-మ- త- త-ం-ు-్-ా-ు ---------------------------------------------- నేను టోస్ట్ ని వెన్న మరియు జామ్ తో తింటున్నాను 0
Nē---ṭ-sṭ ni-v--na --r--u-j-m-tō --ṇṭ-n-ā-u N--- ṭ--- n- v---- m----- j-- t- t--------- N-n- ṭ-s- n- v-n-a m-r-y- j-m t- t-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------- Nēnu ṭōsṭ ni venna mariyu jām tō tiṇṭunnānu
(Jo) menjo un entrepà. నే-- -- ----- -ి----ి--ిం-ున్-ా-ు న--- ఒ- స---- వ--- న- త---------- న-న- ఒ- స-ం-్ వ-చ- న- త-ం-ు-్-ా-ు --------------------------------- నేను ఒక సాండ్ విచ్ ని తింటున్నాను 0
Nē-- ok- -----vic-ni-ti-ṭ---ānu N--- o-- s--- v-- n- t--------- N-n- o-a s-ṇ- v-c n- t-ṇ-u-n-n- ------------------------------- Nēnu oka sāṇḍ vic ni tiṇṭunnānu
(Jo) menjo un entrepà amb margarina. నే----- ----్--ి-్--ి-మ-ర--రీన- తో తింట------ు న--- ఒ- స---- వ--- న- మ-------- త- త---------- న-న- ఒ- స-ం-్ వ-చ- న- మ-ర-జ-ీ-్ త- త-ం-ు-్-ా-ు ---------------------------------------------- నేను ఒక సాండ్ విచ్ ని మార్జరీన్ తో తింటున్నాను 0
N-nu---- sā-ḍ --- ni-mā--a-ī--t----ṇṭ-nnānu N--- o-- s--- v-- n- m------- t- t--------- N-n- o-a s-ṇ- v-c n- m-r-a-ī- t- t-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------- Nēnu oka sāṇḍ vic ni mārjarīn tō tiṇṭunnānu
(Jo) menjo un entrepà amb margarina i tomàquet. నే-ు -క ---డ్ వి-్--- --ర్జ--న--మర--- -ొమ-ట-లతో త-------ా-ు న--- ఒ- స---- వ--- న- మ-------- మ---- ట-------- త---------- న-న- ఒ- స-ం-్ వ-చ- న- మ-ర-జ-ీ-్ మ-ి-ు ట-మ-ట-ల-ో త-ం-ు-్-ా-ు ----------------------------------------------------------- నేను ఒక సాండ్ విచ్ ని మార్జరీన్ మరియు టొమాటాలతో తింటున్నాను 0
N--- ok---ā---v-c n- -ā--a--- ma-iy- --m-ṭā-----ti--un-ānu N--- o-- s--- v-- n- m------- m----- ṭ--------- t--------- N-n- o-a s-ṇ- v-c n- m-r-a-ī- m-r-y- ṭ-m-ṭ-l-t- t-ṇ-u-n-n- ---------------------------------------------------------- Nēnu oka sāṇḍ vic ni mārjarīn mariyu ṭomāṭālatō tiṇṭunnānu
Necessitem pa i arròs. మాకు బ-ర-డ- ----ు-అ---ం --వా-ి మ--- బ----- మ---- అ---- క----- మ-క- బ-ర-డ- మ-ి-ు అ-్-ం క-వ-ల- ------------------------------ మాకు బ్రెడ్ మరియు అన్నం కావాలి 0
M----b--ḍ -ariy- ann-ṁ -ā-ā-i M--- b--- m----- a---- k----- M-k- b-e- m-r-y- a-n-ṁ k-v-l- ----------------------------- Māku breḍ mariyu annaṁ kāvāli
Necessitem peix i bistecs. మా-- చ-పల-----య---్టే---కా--లి మ--- చ---- మ---- స----- క----- మ-క- చ-ప-ు మ-ి-ు స-ట-క- క-వ-ల- ------------------------------ మాకు చేపలు మరియు స్టేక్ కావాలి 0
M-k------l--mar-yu s--- k-v-li M--- c----- m----- s--- k----- M-k- c-p-l- m-r-y- s-ē- k-v-l- ------------------------------ Māku cēpalu mariyu sṭēk kāvāli
Necessitem pizza i espaguetis. మ--ు--ిజ్---మ---ు-స-పా-ెట్టీ క-వ-లి మ--- ప----- మ---- స--------- క----- మ-క- ప-జ-జ- మ-ి-ు స-ప-ఘ-ట-ట- క-వ-ల- ----------------------------------- మాకు పిజ్జా మరియు స్పాఘెట్టీ కావాలి 0
M-k---ij---m-ri-u-spā-h-ṭṭī -ā--li M--- p---- m----- s-------- k----- M-k- p-j-ā m-r-y- s-ā-h-ṭ-ī k-v-l- ---------------------------------- Māku pijjā mariyu spāgheṭṭī kāvāli
Què més necessitem? మన-ి-ఇ--ేమి కా-ాల-? మ--- ఇ----- క------ మ-క- ఇ-క-మ- క-వ-ల-? ------------------- మనకి ఇంకేమి కావాలి? 0
Ma-a---iṅkē-i-kāvā-i? M----- i----- k------ M-n-k- i-k-m- k-v-l-? --------------------- Manaki iṅkēmi kāvāli?
Necessitem pastanagues i tomàquets per a la sopa. స-ప- కొ-కు మనక--క--ారె-్ -రి-ు --మ----- క----ి స--- క---- మ--- క------- మ---- ట------- క----- స-ప- క-ర-ు మ-క- క-య-ర-ట- మ-ి-ు ట-మ-ట-ల- క-వ-ల- ---------------------------------------------- సూప్ కొరకు మనకి క్యారెట్ మరియు టొమాటోలు కావాలి 0
S-p kor-ku---n-ki-k-ā-e--m--i---ṭom--ō---kā--li S-- k----- m----- k----- m----- ṭ------- k----- S-p k-r-k- m-n-k- k-ā-e- m-r-y- ṭ-m-ṭ-l- k-v-l- ----------------------------------------------- Sūp koraku manaki kyāreṭ mariyu ṭomāṭōlu kāvāli
On és el supermercat? స-ప-- --ర-కెట- ---కడ-ఉ--ి? స---- మ------- ఎ---- ఉ---- స-ప-్ మ-ర-క-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద-? -------------------------- సూపర్ మార్కెట్ ఎక్కడ ఉంది? 0
Sūpa- m-r-e--e-ka-a -n-i? S---- m----- e----- u---- S-p-r m-r-e- e-k-ḍ- u-d-? ------------------------- Sūpar mārkeṭ ekkaḍa undi?

Mitjans de comunicació i llenguatge

El nostre llenguatge també està influït pels mitjans de comunicació. Especialment els nous mitjans de comunicació hi juguen un paper molt important. Un llenguatge propi i singular s'ha desenvolupat a partir dels SMS, emails i xats. Aquest llenguatge característic dels nous mitjans és evidentment diferent a cada país. Encara que alguns trets són compartits de manera universal. Sobretot és la rapidesa el que més valorem com a usuaris. Tot i utilitzar la forma escrita, el que pretenem és propiciar una comunicació directa. Dit d'una atra manera, volem intercanviar informació el més ràpidament possible. El que fem és simular una conversa real. Per això el nostre llenguatge ha desenvolupat trets del registre oral. Les paraules i les frases són generalment més curtes. Tant la gramàtica com les regles de puntuació són majoritàriament ignorades. La nostra ortografia és més lliure, sovint les preposicions no apareixen enlloc. Poques vegades s'expressen amb paraules els sentiments en aquest nou llenguatge. Es prefereix emprar les anomenades emoticones. Es tracta de símbols que intenten mostrar el que sentim en un moment donat. També hi ha diversos codis que s'utilitzen en l'àmbit dels SMS, així com un argot propi per a la comunicació per xat. De manera que el llenguatge dels nous mitjans de comunicació representa un llenguatge reduït. Però tots els usuaris en fan ús d'una manera similar. De fet, les investigacions han demostrat que aquí l'educació o la intel·ligència no suposen cap diferència. Els joves són els que més predilecció mostren per aquest llenguatge dels nous mitjans. Alguns crítics afirmen que, com a conseqüència de tot això, la nostra llengua està en perill. La ciència observa el fenomen des d'una posició menys pessimista. Ja que els nens saben diferenciar quan poden escriure d'una manera i quan no. Hi ha experts que defensen, fins i tot, els beneficis d'aquest nou llenguatge. Doncs podria incentivar les destreses lingüístiques i la creativitat dels nens. I: avui s'escriu més que mai -però emails, no cartes! Ens alegrem per això!
Sabia vostè que?
El georgià el parlen uns 4 milions de persones. Forma part de les llengües caucàsiques meridionals. Té el seu pròpi alfabet, el qual consisteix en un sistema semiòtic, i consta de 33 lletres. L’alfabet georgià conserva el mateix ordre de sons que l’alfabet grec. Tot i això, és molt probable que el sistema d’escriptura tingui els seus orígens en l’arameu. És típic del georgià col·locar varies consonants juntes. És per això que moltes paraules del georgià resulten difícils de pronunciar per als estrangers. La seva gramàtica tampoc és gens fàcil, ja que conté molts elements que no existeixen en cap altre idioma. El vocabulari georgià revela moltes coses sobre la història del Caucas ja que moltes de les seves paraules van ser adoptades d’altres idiomes com el grec, el persa, l’àrab, el rus o el turc. Però el que més destaca del georgià és la antiguitat, i és que es tracta de l’idioma viu més antic del món!