Manual de conversa

ca Passat 1   »   te భూత కాలం 1

81 [vuitanta-u]

Passat 1

Passat 1

81 [ఎనభై ఒకటి]

81 [Enabhai okaṭi]

భూత కాలం 1

[Bhūta kālaṁ 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català telugu Engegar Més
escriure వ---యడం వ------ వ-ర-య-ం ------- వ్రాయడం 0
Vrāyaḍaṁ V------- V-ā-a-a- -------- Vrāyaḍaṁ
Ell va escriure una carta. ఆ-న--క ఉత---ాన-ని వ-ర----ు ఆ-- ఒ- ఉ--------- వ------- ఆ-న ఒ- ఉ-్-ర-న-న- వ-ర-స-ర- -------------------------- ఆయన ఒక ఉత్తరాన్ని వ్రాసారు 0
Ā-an- -k---tta-ā--i -----ru Ā---- o-- u-------- v------ Ā-a-a o-a u-t-r-n-i v-ā-ā-u --------------------------- Āyana oka uttarānni vrāsāru
I ella va escriure una postal. ఆ----క--------ని-వ---స-రు ఆ-- ఒ- క----- న- వ------- ఆ-న ఒ- క-ర-డ- న- వ-ర-స-ర- ------------------------- ఆయన ఒక కార్డ్ ని వ్రాసారు 0
Āy--a-----kā---ni --āsā-u Ā---- o-- k--- n- v------ Ā-a-a o-a k-r- n- v-ā-ā-u ------------------------- Āyana oka kārḍ ni vrāsāru
llegir చదవడం చ---- చ-వ-ం ----- చదవడం 0
Cadav--aṁ C-------- C-d-v-ḍ-ṁ --------- Cadavaḍaṁ
Ell llegia una revista. ఆయన--క సమాచా--ప---ాన----చ--వా-ు ఆ-- ఒ- స----- ప-------- చ------ ఆ-న ఒ- స-ా-ా- ప-్-ా-్-ి చ-ి-ా-ు ------------------------------- ఆయన ఒక సమాచార పత్రాన్ని చదివారు 0
Āya-a------am----a----r-n-- ---ivāru Ā---- o-- s------- p------- c------- Ā-a-a o-a s-m-c-r- p-t-ā-n- c-d-v-r- ------------------------------------ Āyana oka samācāra patrānni cadivāru
I ella llegia un llibre. అలా----మె-ఒ--ప-స్-కాన-----ద-వ-ంది అ---- ఆ-- ఒ- ప---------- చ------- అ-ా-ే ఆ-ె ఒ- ప-స-త-ా-్-ి చ-ి-ి-ద- --------------------------------- అలాగే ఆమె ఒక పుస్తకాన్ని చదివింది 0
Al-gē -me -k- ---ta--n-i-c--i---di A---- ā-- o-- p--------- c-------- A-ā-ē ā-e o-a p-s-a-ā-n- c-d-v-n-i ---------------------------------- Alāgē āme oka pustakānni cadivindi
prendre / agafar తీ-ు--వ-ం త-------- త-స-క-వ-ం --------- తీసుకోవడం 0
T------a--ṁ T---------- T-s-k-v-ḍ-ṁ ----------- Tīsukōvaḍaṁ
Ell va prendre un cigarret. ఆయన-ఒ---ిగర-ట- -ీస-కున-న--ు ఆ-- ఒ- స------ త----------- ఆ-న ఒ- స-గ-ె-్ త-స-క-న-న-ర- --------------------------- ఆయన ఒక సిగరెట్ తీసుకున్నారు 0
Ā-------a sig-------s-k-n---u Ā---- o-- s------ t---------- Ā-a-a o-a s-g-r-ṭ t-s-k-n-ā-u ----------------------------- Āyana oka sigareṭ tīsukunnāru
Ella va agafar un tros de xocolata. ఆ-- ఒ---ుక--------ె-- -ీస-క--ది ఆ-- ఒ- మ---- చ------- త-------- ఆ-ె ఒ- మ-క-క చ-క-ల-ట- త-స-క-ం-ి ------------------------------- ఆమె ఒక ముక్క చాక్లెట్ తీసుకుంది 0
Ām- o-a -u--a--ākl---tī---un-i Ā-- o-- m---- c----- t-------- Ā-e o-a m-k-a c-k-e- t-s-k-n-i ------------------------------ Āme oka mukka cākleṭ tīsukundi
Ell era infidel, però ella era fidel. ఆ-- -విశ-వసన-----, ------మ- ----వస-ీ-ు-ా-ు ఆ-- అ------------- క--- ఆ-- వ------------- ఆ-న అ-ి-్-స-ీ-ు-ు- క-న- ఆ-ె వ-శ-వ-న-య-ర-ల- ------------------------------------------ ఆయన అవిశ్వసనీయుడు, కానీ ఆమె విశ్వసనీయురాలు 0
Ā---a ----va-an-y--u, k-nī ā-----śva---īy--ā-u Ā---- a-------------- k--- ā-- v-------------- Ā-a-a a-i-v-s-n-y-ḍ-, k-n- ā-e v-ś-a-a-ī-u-ā-u ---------------------------------------------- Āyana aviśvasanīyuḍu, kānī āme viśvasanīyurālu
Ell era mandrós, però ella era treballadora. ఆ-న-బద్--స--ుడు- కా-- ఆ-- కష్ట---వి ఆ-- బ----------- క--- ఆ-- క-------- ఆ-న బ-్-క-్-ు-ు- క-న- ఆ-ె క-్---ీ-ి ----------------------------------- ఆయన బద్దకస్తుడు, కానీ ఆమె కష్ట-జీవి 0
Āyan- --d-a--stuḍu- k--ī ā-e ----a-jī-i Ā---- b------------ k--- ā-- k--------- Ā-a-a b-d-a-a-t-ḍ-, k-n- ā-e k-ṣ-a-j-v- --------------------------------------- Āyana baddakastuḍu, kānī āme kaṣṭa-jīvi
Ell era pobre, però ella era rica. ఆ---బ-ద-ా-ు- క-నీ-------వ-తు---ు ఆ-- బ------- క--- ఆ-- ధ--------- ఆ-న బ-ద-ా-ు- క-న- ఆ-ె ధ-వ-త-ర-ల- -------------------------------- ఆయన బీదవాడు, కానీ ఆమె ధనవంతురాలు 0
Ā--na --d-v---, ---- āme dh---va-tu--lu Ā---- b-------- k--- ā-- d------------- Ā-a-a b-d-v-ḍ-, k-n- ā-e d-a-a-a-t-r-l- --------------------------------------- Āyana bīdavāḍu, kānī āme dhanavanturālu
Ell no tenia diners, sinó deutes. ఆ-న ---ద-డ---ు-ల-దు- క-వ-- --్-ు-ే -న్నాయి ఆ-- వ--- డ---- ల---- క---- అ------ ఉ------ ఆ-న వ-్- డ-్-ు ల-ద-, క-వ-ం అ-్-ు-ే ఉ-్-ా-ి ------------------------------------------ ఆయన వద్ద డబ్బు లేదు, కేవలం అప్పులే ఉన్నాయి 0
Āy--- ---da ---bu -ē-u,-kēval-ṁ ---u---u-nāyi Ā---- v---- ḍ---- l---- k------ a----- u----- Ā-a-a v-d-a ḍ-b-u l-d-, k-v-l-ṁ a-p-l- u-n-y- --------------------------------------------- Āyana vadda ḍabbu lēdu, kēvalaṁ appulē unnāyi
Ell no tenia sort, sinó mala sort. ఆయ-క- -ద--్-- లే--,--ే-లం-ద----ష--మ---ం-ి ఆ---- అ------ ల---- క---- ద--------- ఉ--- ఆ-న-ి అ-ృ-్-ం ల-ద-, క-వ-ం ద-ర-ృ-్-మ- ఉ-ద- ----------------------------------------- ఆయనకి అదృష్టం లేదు, కేవలం దురదృష్టమే ఉంది 0
Ā-an--i a-r̥--a--l-du, kē---aṁ ---ad-----mē-un-i Ā------ a------- l---- k------ d----------- u--- Ā-a-a-i a-r-ṣ-a- l-d-, k-v-l-ṁ d-r-d-̥-ṭ-m- u-d- ------------------------------------------------ Āyanaki adr̥ṣṭaṁ lēdu, kēvalaṁ duradr̥ṣṭamē undi
Ell no tenia èxit, sinó fracassos. ఆయ-కి వ-జ-ం ----- -ేవల- -ర-జ-మ- ఉం-ి ఆ---- వ---- ల---- క---- ప------ ఉ--- ఆ-న-ి వ-జ-ం ల-ద-, క-వ-ం ప-ా-య-ే ఉ-ద- ------------------------------------ ఆయనకి విజయం లేదు, కేవలం పరాజయమే ఉంది 0
Āy-na-i -i---a---ēd---kē-ala- p-r-ja-am--u--i Ā------ v------ l---- k------ p--------- u--- Ā-a-a-i v-j-y-ṁ l-d-, k-v-l-ṁ p-r-j-y-m- u-d- --------------------------------------------- Āyanaki vijayaṁ lēdu, kēvalaṁ parājayamē undi
Ell no era feliç, sinó infeliç. ఆ-న-త-ప--ి-చ--దలే-ు------ృ-్తి-చెం-ాడు ఆ-- త----- చ-------- అ-------- చ------ ఆ-న త-ప-త- చ-ం-ల-ద-, అ-ం-ృ-్-ి చ-ం-ా-ు -------------------------------------- ఆయన తృప్తి చెందలేదు, అసంతృప్తి చెందాడు 0
Āy-na----p-- --n--lē--,-asa--r--ti cen-āḍu Ā---- t----- c--------- a--------- c------ Ā-a-a t-̥-t- c-n-a-ē-u- a-a-t-̥-t- c-n-ā-u ------------------------------------------ Āyana tr̥pti cendalēdu, asantr̥pti cendāḍu
Ell no tenia sort, sinó mala sort. ఆయ- ---ో-ం-ా-ల--ు- -ుఖి-్-ున్నా-ు ఆ-- స------- ల---- ద------------- ఆ-న స-త-ష-గ- ల-ద-, ద-ఖ-స-త-న-న-డ- --------------------------------- ఆయన సంతోషంగా లేదు, దుఖిస్తున్నాడు 0
Ā---a-----ōṣa-g- l-----duk---tu--ā-u Ā---- s--------- l---- d------------ Ā-a-a s-n-ō-a-g- l-d-, d-k-i-t-n-ā-u ------------------------------------ Āyana santōṣaṅgā lēdu, dukhistunnāḍu
Ell no era simpàtic, sinó antipàtic. ఆయన-స్-ేహ-ూ---క--- ---ు-----ేహ-హి-ం-ా-ఉన--ా-ు ఆ-- స------------- ల---- స----------- ఉ------ ఆ-న స-న-హ-ూ-్-క-గ- ల-డ-, స-న-హ-హ-త-గ- ఉ-్-ా-ు --------------------------------------------- ఆయన స్నేహపూర్వకంగా లేడు, స్నేహరహితంగా ఉన్నాడు 0
Ā--n- --ēh----v---ṅg- lē-u--sn-ha--h--aṅg- u---ḍu Ā---- s-------------- l---- s------------- u----- Ā-a-a s-ē-a-ū-v-k-ṅ-ā l-ḍ-, s-ē-a-a-i-a-g- u-n-ḍ- ------------------------------------------------- Āyana snēhapūrvakaṅgā lēḍu, snēharahitaṅgā unnāḍu

Com aprenen els nens a parlar correctament

Des que un ésser humà neix es comunica amb els seus congèneres. Els nadons ploren quan volen alguna cosa. Són capaços de pronunciar paraules simples als pocs mesos d'edat. Amb dos anys ja en poden dir frases de tres paraules. No es pot influir en el temps quan els nens comencen a parlar. Però sí que es pot intentar influir en la manera en què aprenen la seva llengua materna. Amb aquesta finalitat, però, cal seguir algunes regles. Sobretot és molt important que el nen estigui sempre motivat a l'hora d'afrontar l'aprenentatge. Ha de adonar-se que està aconseguint alguna cosa quan parla. Els nadons s'alegren quan reben un somriure: per a ells suposa un feedback positiu. Els nens més grans busquen el diàleg amb el seu entorn. S'orienten cap a la llengua de la gent que els envolta. Per això és tan important el nivell lingüístic dels pares i els educadors. Els nens també han d'aprendre que la llengua és valuosa! Però s'han divertir en tot moment. Llegir en veu alta els demostra l'apassionant que pot arribar a ser l'idioma. Per tant, els pares haurien de fer-ho tant com els sigui possible. Quan un nen té noves experiències, vol explicar. Els nens bilingües necessiten regles fermes. Necessiten saber quina llengua han d'utilitzar amb qui. Així és com el seu cervell pot aprendre a diferenciar les dues llengües. Quan el nen va a l'escola el seu llenguatge canvia. Aprèn una nova llengua col·loquial. És important que llavors els pares parin atenció a la forma de parlar del nen. Les investigacions revelen que la primera llengua marca el cervell per sempre. El que aprenem sent nens ens acompanya la resta de les nostres vides. Qui aprèn la seva llengua materna correctament quan és nen es beneficiarà d'això més tard. Serà capaç d'aprendre més ràpid i millor – no només llengües...