Manual de conversa

ca A lestació de trens   »   te ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

A lestació de trens

33 [ముప్పై మూడు]

33 [Muppai mūḍu]

ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

[Ṭrain sṭēṣan vadda]

Tria com vols veure la traducció:   
català telugu Engegar Més
Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? బ--ల--్ కి--ె-్-్-్ ట్రై-్-ఎ-్ప----ఉం-ి? బ------ క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---- బ-్-ీ-్ క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? ---------------------------------------- బర్లీన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
B----- ---ne-s- ṭra-----p-ḍu---d-? B----- k- n---- ṭ---- e----- u---- B-r-ī- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Barlīn ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Quan surt el pròxim tren cap a París? ప్యా-ి-్ క- -ె-్---- ట-ర--్-ఎ----డ- -ం--? ప------- క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---- ప-య-ర-స- క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? ----------------------------------------- ప్యారిస్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
P-ār-s ki-ne-sṭ----in--ppu-u ---i? P----- k- n---- ṭ---- e----- u---- P-ā-i- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Pyāris ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Quan surt el pròxim tren cap a Londres? ల--న్--- -------్--్రైన----్-ుడ- --ది? ల---- క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---- ల-డ-్ క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? -------------------------------------- లండన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
L-ṇḍa--k- ne-s--ṭr--n -ppuḍu u-di? L----- k- n---- ṭ---- e----- u---- L-ṇ-a- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Laṇḍan ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? వ--్సా క- -ెళ్---ట్-----ఎప--ుడ- బ-లు-ే-ు-ు--ి? వ----- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------- వ-ర-స- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- ---------------------------------------------- వార్సా కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
Vā-sā k- v-ḷ-ē ṭr-i- e-p-------alud-r-t---i? V---- k- v---- ṭ---- e----- b--------------- V-r-ā k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- -------------------------------------------- Vārsā ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
A quina hora surt el tren que va a Estocolm? స్---- హా-్ -- వ--్---ట-ర------్ప--- --ల-ద------ద-? స----- హ--- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------- స-ట-క- హ-మ- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- --------------------------------------------------- స్టాక్ హామ్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
Sṭ-----m -i -eḷḷ- ---i- --p-----a--lu-ēr-t-ndi? S--- h-- k- v---- ṭ---- e----- b--------------- S-ā- h-m k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------------- Sṭāk hām ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
A quina hora surt el tren que va a Budapest? బ-డా--స-ట్ -ి-వ-ళ--ే -్రైన----్ప-డ- బయల-దేరుత--ద-? బ--------- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------- బ-డ-ప-స-ట- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- -------------------------------------------------- బుడాపెస్ట్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
B-----sṭ -- v---- ṭ-a-n----u---ba-alud-r--undi? B------- k- v---- ṭ---- e----- b--------------- B-ḍ-p-s- k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------------- Buḍāpesṭ ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
Voldria un bitllet per Madrid. మ-డ---డ--కి-నాక-క--ి-ె-- ---ా-ి మ------- క- న---- ట----- క----- మ-డ-ర-డ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ------------------------------- మాడ్రిడ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
Māḍ--ḍ-ki -āk-k--ṭ--e- ---ā-i M----- k- n----- ṭ---- k----- M-ḍ-i- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- ----------------------------- Māḍriḍ ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Voldria un bitllet per Praga. ప్-ేగ- -ి-న-కొ- -ిక----క--ాలి ప----- క- న---- ట----- క----- ప-ర-గ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ----------------------------- ప్రేగ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
P-ēg----nāk--- ṭ-k-- -āvā-i P--- k- n----- ṭ---- k----- P-ē- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------- Prēg ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Voldria un bitllet per Berna. బ---న--కి -ా-ొ--టికెట్--ావాలి బ----- క- న---- ట----- క----- బ-ర-న- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ----------------------------- బెర్న్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
B-rn k---āk-ka ṭi--- kā-āli B--- k- n----- ṭ---- k----- B-r- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------- Bern ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Quan arriba a Viena el tren? ట--ై-్ వి-న్న--కి ఎప----ు---ర------ంద-? ట----- వ------ క- ఎ------ చ------------ ట-ర-న- వ-ఎ-్-ా క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? --------------------------------------- ట్రైన్ విఎన్నా కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭrain-vi--n---k--e----- cēr---ṇ-un--? Ṭ---- v------ k- e----- c------------ Ṭ-a-n v-'-n-ā k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ------------------------------------- Ṭrain vi'ennā ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Quan arriba a Moscou el tren? ట--ై-్--ాస-క- క- -ప్ప----చ--ుకు--ు---? ట----- మ----- క- ఎ------ చ------------ ట-ర-న- మ-స-క- క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? -------------------------------------- ట్రైన్ మాస్కో కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ--i--m------i epp-ḍu-c----u--un-i? Ṭ---- m---- k- e----- c------------ Ṭ-a-n m-s-ō k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------- Ṭrain māskō ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Quan arriba a Amsterdam el tren? ట-ర-న్---ం-్-ర్-డ--్-కి ఎప-పు-ు చ-ర--ుం--ం-ి? ట----- య------- డ--- క- ఎ------ చ------------ ట-ర-న- య-ం-్-ర- డ-మ- క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? --------------------------------------------- ట్రైన్ యాంస్టర్ డామ్ కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭrai--yā-s--- ḍā- -- -p-uḍ- cē-uku-ṭu---? Ṭ---- y------ ḍ-- k- e----- c------------ Ṭ-a-n y-n-ṭ-r ḍ-m k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------------- Ṭrain yānsṭar ḍām ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Hauré de canviar de tren? న--ు -్---్-- మార-ల-? న--- ట------- మ------ న-న- ట-ర-న-ల- మ-ర-ల-? --------------------- నేను ట్రైన్లు మారాలా? 0
N-nu ṭ-----u m---l-? N--- ṭ------ m------ N-n- ṭ-a-n-u m-r-l-? -------------------- Nēnu ṭrainlu mārālā?
De quina andana surt el tren? ఏ ప్--ట్---ర--్---డి-ట్--న- బయ----రు--ంద-? ఏ ప----- ఫ----- న--- ట----- బ------------- ఏ ప-ల-ట- ఫ-ర-మ- న-డ- ట-ర-న- బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- ------------------------------------------ ఏ ప్లాట్ ఫార్మ్ నండి ట్రైన్ బయలుదేరుతుంది? 0
Ē-p--- ph-r--n--ḍi---ain-bay--u--r-t-nd-? Ē p--- p---- n---- ṭ---- b--------------- Ē p-ā- p-ā-m n-ṇ-i ṭ-a-n b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------- Ē plāṭ phārm naṇḍi ṭrain bayaludērutundi?
Que té cotxe-llit el tren? ట్---్ -- స్ల-పర్ల- --్-ాయా? ట----- ల- స-------- ఉ------- ట-ర-న- ల- స-ల-ప-్-ు ఉ-్-ా-ా- ---------------------------- ట్రైన్ లో స్లీపర్లు ఉన్నాయా? 0
Ṭrai---ō-sl-pa--- --nāyā? Ṭ---- l- s------- u------ Ṭ-a-n l- s-ī-a-l- u-n-y-? ------------------------- Ṭrain lō slīparlu unnāyā?
Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. నాక- --ర-్--ల్-్----వన్--- టి---్-క-వాలి న--- బ---------- క- వ----- ట----- క----- న-క- బ-ర-్-ె-్-్ క- వ-్-వ- ట-క-ట- క-వ-ల- ---------------------------------------- నాకు బ్రస్సెల్స్ కి వన్-వే టికెట్ కావాలి 0
Nā-- -r-s----s-k- va--v- ṭ--e- -----i N--- b-------- k- v----- ṭ---- k----- N-k- b-a-'-e-s k- v-n-v- ṭ-k-ṭ k-v-l- ------------------------------------- Nāku bras'sels ki van-vē ṭikeṭ kāvāli
Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. నా-----ప-న్-హా-ె-- -----టర్-్-టికెట్---వ--ి న--- క----- హ----- క- ర------ ట----- క----- న-క- క-ప-న- హ-గ-న- క- ర-ట-్-్ ట-క-ట- క-వ-ల- ------------------------------------------- నాకు కోపెన్ హాగెన్ కి రిటర్న్ టికెట్ కావాలి 0
Nāk--k-p-- h---- ki--i---n-ṭ--eṭ -āv-li N--- k---- h---- k- r----- ṭ---- k----- N-k- k-p-n h-g-n k- r-ṭ-r- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------------------- Nāku kōpen hāgen ki riṭarn ṭikeṭ kāvāli
Quant costa una plaça al cotxe-llit? స-లీప----ో--ె--త- ----ంత? స------ ల- బ----- ధ- ఎ--- స-ల-ప-్ ల- బ-ర-త- ధ- ఎ-త- ------------------------- స్లీపర్ లో బెర్త్ ధర ఎంత? 0
Slīp-r-l----rt-d-----ent-? S----- l- b--- d---- e---- S-ī-a- l- b-r- d-a-a e-t-? -------------------------- Slīpar lō bert dhara enta?

El canvi lingüístic

El món en què vivim canvia diàriament. La nostra llengua no pot quedar estancada. Es desenvolupa conjuntament amb nosaltres, és dinàmica. Aquest canvi afecta tots els nivells d'una llengua. Dit d'una altra manera, es tracta d'una transformació que revesteix diferents aspectes. El canvi fonològic afecta la fonètica d'una llengua. El canvi semàntic modifica els significats de les paraules. El canvi lèxic suposa una alteració en els diccionaris. El canvi gramatical transforma les estructures gramaticals. Les raons dels canvis lingüístics són múltiples. Sovint hi ha motius econòmics. Les persones que parlen o escriuen volen estalviar temps i esforç. En aquest cas opten per simplificar el seu llenguatge. També les innovacions poden propiciar el canvi lingüístic. Aquest cas és el que té lloc, per exemple, quan s'inventen coses noves. Aquestes coses necessiten un nom: així es com sorgeixen noves paraules. Per regla general els canvis lingüístics no estan programats. Responen a un procés natural i moltes vegades es produeixen de forma automàtica. Però els parlants també poden modicar la seva llengua conscientment. Ho fan quan volen aconseguir un efecte determinat. També la influència d'idiomes estrangers estimula canvis en una llengua. Aquest fenomen és particularment significatiu en una època de globalització. La llengua anglesa, sobretot, influencia en la resta d'idiomes. En pràcticament qualsevol llengua és possible trobar-hi paraules angleses. Se'n diuen anglicismes. Els canvis lingüístics han estat criticats o temuts des de temps antics. Però són un signe positiu. Ja que demostren que la nostra llengua està viva - exactament com nosaltres!
Sabia vostè que?
El persa pertany a la família de les llengües iràniques. Es parla principalment a l’Iràn, Afganistàn i Tadjikistàn. També ocupa una posició rellevant en altres països com Uzbekistàn, Barèin, Irak i la India. És l’idioma natiu d’aproximadament 70 milions de persones, i el parlen com a segon idioma uns 50 milions. Es divideix en varis dialectes que varien segons la regió. A l’Iràn, el dialecte de teheràn és considerat com a llengua oficial. També s’ensenya la escriptura persa de manera oficial. Es tracta d’un sistema semiòtic, el qual és una variación de l’alfabet àrab. No té artícles ni gèneres gramaticals. En el passat, el persa va ser un dels idiomes més importants d’orient. Quan estudiïs persa, de seguida descubriràs la seva fascinant cultura. A més, la literatura persa es troba entre les més importants del món.