Manual de conversa

ca Fruites i aliments   »   fa ‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

15 [quinze]

Fruites i aliments

Fruites i aliments

‫15 [پانزده]‬

15 [pânz-dah]

‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

[mive-hâ va mavâde gazâee]

català persa Engegar Més
(Jo) tinc una maduixa. ‫م- ی- ت-- ف---- د---.‬ ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ 0
m-- y-- t--- f------ d----. ma- y-- t--- f------ d----. man yek toot farangi dâram. m-n y-k t-o- f-r-n-i d-r-m. --------------------------.
(Jo) tinc un kiwi i un meló. ‫م- ی- ک--- و ی- خ---- د---.‬ ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ 0
m-- y-- k--- v- y-- k----b--- d----. ma- y-- k--- v- y-- k-------- d----. man yek kivi va yek khar-boze dâram. m-n y-k k-v- v- y-k k-a--b-z- d-r-m. -----------------------------------.
(Jo) tinc una taronja i una aranja. ‫م- ی- پ----- و ی- گ--- ف--- د---.‬ ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ 0
m-- y-- p-------- v- y-- g----f---- d----. ma- y-- p-------- v- y-- g--------- d----. man yek porteghâl va yek grip-forut dâram. m-n y-k p-r-e-h-l v- y-k g-i--f-r-t d-r-m. -----------------------------------------.
(Jo) tinc una poma i un mango. ‫م- ی- س-- و ی- ا--- د---.‬ ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ 0
m-- y-- s-- v- y-- a--- d----. ma- y-- s-- v- y-- a--- d----. man yek sib va yek anbe dâram. m-n y-k s-b v- y-k a-b- d-r-m. -----------------------------.
(Jo) tinc un plàtan / una banana i una pinya americana. ‫م- ی- م-- و ی- آ----- د---.‬ ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ 0
m-- y-- m--- v- y-- â----- d----. ma- y-- m--- v- y-- â----- d----. man yek moze va yek ânânâs dâram. m-n y-k m-z- v- y-k â-â-â- d-r-m. --------------------------------.
(Jo) faig una amanida de fruites. ‫م- (د---) س---- م--- د--- م-----.‬ ‫من (دارم) سالاد میوه درست می‌کنم.‬ 0
m-- y-- s----- m--- d----- m------. ma- y-- s----- m--- d----- m------. man yek sâlâde mive dorost mikonam. m-n y-k s-l-d- m-v- d-r-s- m-k-n-m. ----------------------------------.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat. ‫م- ن-- ت-- م------.‬ ‫من نان تست می‌خورم.‬ 0
m-- y-- n--- t--- m-------. ma- y-- n--- t--- m-------. man yek nâne tost mikhoram. m-n y-k n-n- t-s- m-k-o-a-. --------------------------.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega. ‫م- ن-- ت-- ب- ک-- م------.‬ ‫من نان تست با کره می‌خورم.‬ 0
m-- n--- t--- b- k--- m-------. ma- n--- t--- b- k--- m-------. man nâne tost bâ kare mikhoram. m-n n-n- t-s- b- k-r- m-k-o-a-. ------------------------------.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega i melmelada. ‫م- ن-- ت-- ب- ک-- و م--- م------.‬ ‫من نان تست با کره و مربا می‌خورم.‬ 0
m-- y-- n--- t--- b- k--- v- m----- m-------. ma- y-- n--- t--- b- k--- v- m----- m-------. man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram. m-n y-k n-n- t-s- b- k-r- v- m-r-b- m-k-o-a-. --------------------------------------------.
(Jo) menjo un entrepà. ‫م- س------ م------.‬ ‫من ساندویچ می‌خورم.‬ 0
m-- y-- s-------- m-------. ma- y-- s-------- m-------. man yek sândevich mikhoram. m-n y-k s-n-e-i-h m-k-o-a-. --------------------------.
(Jo) menjo un entrepà amb margarina. ‫م- س------ ب- م------- م------.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین می‌خورم.‬ 0
m-- y-- s-------- b- m------- m-------. ma- y-- s-------- b- m------- m-------. man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram. m-n y-k s-n-e-i-h b- m-r-â-i- m-k-o-a-. --------------------------------------.
(Jo) menjo un entrepà amb margarina i tomàquet. ‫م- س------ ب- م------- و گ--- ف---- م------.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می‌خورم.‬ 0
m-- s-------- b- m------- v- g--- f------ m-------. ma- s-------- b- m------- v- g--- f------ m-------. man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram. m-n s-n-e-i-h b- m-r-â-i- v- g-j- f-r-n-i m-k-o-a-. --------------------------------------------------.
Necessitem pa i arròs. ‫م- ن-- و ب--- ل--- د----.‬ ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ 0
m- n-- v- b----- l---- d----. mâ n-- v- b----- l---- d----. mâ nân va berenj lâzem dârim. m- n-n v- b-r-n- l-z-m d-r-m. ----------------------------.
Necessitem peix i bistecs. ‫م- م--- و ا---- ل--- د----.‬ ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ 0
m- m--- v- e---- l---- d----. mâ m--- v- e---- l---- d----. mâ mâhi va estek lâzem dârim. m- m-h- v- e-t-k l-z-m d-r-m. ----------------------------.
Necessitem pizza i espaguetis. ‫م- پ---- و ا------ ل--- د----.‬ ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ 0
m- p---- v- e------- l---- d----. mâ p---- v- e------- l---- d----. mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim. m- p-t-â v- e-p-g-t- l-z-m d-r-m. --------------------------------.
Què més necessitem? ‫د--- چ- ل--- د-----‬ ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ 0
m- c-- c---- d----- l---- d----? mâ c-- c---- d----- l---- d----? mâ che chizi digari lâzem dârim? m- c-e c-i-i d-g-r- l-z-m d-r-m? -------------------------------?
Necessitem pastanagues i tomàquets per a la sopa. ‫م- ب--- س--- ه--- و گ--- ف---- ل--- د----.‬ ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ 0
m- b----- s-- h---- v- g--- f------ l---- d----. mâ b----- s-- h---- v- g--- f------ l---- d----. mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim. m- b-r-y- s-p h-v-j v- g-j- f-r-n-i l-z-m d-r-m. -----------------------------------------------.
On és el supermercat? ‫س-------- ک-----‬ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ 0
s---- m----- k-----? su--- m----- k-----? super mârket kojâst? s-p-r m-r-e- k-j-s-? -------------------?

Mitjans de comunicació i llenguatge

El nostre llenguatge també està influït pels mitjans de comunicació. Especialment els nous mitjans de comunicació hi juguen un paper molt important. Un llenguatge propi i singular s'ha desenvolupat a partir dels SMS, emails i xats. Aquest llenguatge característic dels nous mitjans és evidentment diferent a cada país. Encara que alguns trets són compartits de manera universal. Sobretot és la rapidesa el que més valorem com a usuaris. Tot i utilitzar la forma escrita, el que pretenem és propiciar una comunicació directa. Dit d'una atra manera, volem intercanviar informació el més ràpidament possible. El que fem és simular una conversa real. Per això el nostre llenguatge ha desenvolupat trets del registre oral. Les paraules i les frases són generalment més curtes. Tant la gramàtica com les regles de puntuació són majoritàriament ignorades. La nostra ortografia és més lliure, sovint les preposicions no apareixen enlloc. Poques vegades s'expressen amb paraules els sentiments en aquest nou llenguatge. Es prefereix emprar les anomenades emoticones. Es tracta de símbols que intenten mostrar el que sentim en un moment donat. També hi ha diversos codis que s'utilitzen en l'àmbit dels SMS, així com un argot propi per a la comunicació per xat. De manera que el llenguatge dels nous mitjans de comunicació representa un llenguatge reduït. Però tots els usuaris en fan ús d'una manera similar. De fet, les investigacions han demostrat que aquí l'educació o la intel·ligència no suposen cap diferència. Els joves són els que més predilecció mostren per aquest llenguatge dels nous mitjans. Alguns crítics afirmen que, com a conseqüència de tot això, la nostra llengua està en perill. La ciència observa el fenomen des d'una posició menys pessimista. Ja que els nens saben diferenciar quan poden escriure d'una manera i quan no. Hi ha experts que defensen, fins i tot, els beneficis d'aquest nou llenguatge. Doncs podria incentivar les destreses lingüístiques i la creativitat dels nens. I: avui s'escriu més que mai -però emails, no cartes! Ens alegrem per això!
Sabia vostè que?
El georgià el parlen uns 4 milions de persones. Forma part de les llengües caucàsiques meridionals. Té el seu pròpi alfabet, el qual consisteix en un sistema semiòtic, i consta de 33 lletres. L’alfabet georgià conserva el mateix ordre de sons que l’alfabet grec. Tot i això, és molt probable que el sistema d’escriptura tingui els seus orígens en l’arameu. És típic del georgià col·locar varies consonants juntes. És per això que moltes paraules del georgià resulten difícils de pronunciar per als estrangers. La seva gramàtica tampoc és gens fàcil, ja que conté molts elements que no existeixen en cap altre idioma. El vocabulari georgià revela moltes coses sobre la història del Caucas ja que moltes de les seves paraules van ser adoptades d’altres idiomes com el grec, el persa, l’àrab, el rus o el turc. Però el que més destaca del georgià és la antiguitat, i és que es tracta de l’idioma viu més antic del món!