μ---λο κα---ικ-ό
μεγάλο και μικρό
μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό
----------------
μεγάλο και μικρό 0 m-gálo-k-- -i--ómegálo kai mikróm-g-l- k-i m-k-ó----------------megálo kai mikró
Η --ρα είνα- -ωτε-νή.
Η μέρα είναι φωτεινή.
Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή-
---------------------
Η μέρα είναι φωτεινή. 0 Ē -é-a --n-i---ōt--n-.Ē méra eínai phōteinḗ.Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-.----------------------Ē méra eínai phōteinḗ.
Ο -α---ύς -α----ν---πολύ μ----ο-.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος.
Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς-
---------------------------------
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0 O -a-p-ús m---eí-ai----ý-me-á--s.O pappoús mas eínai polý megálos.O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s----------------------------------O pappoús mas eínai polý megálos.
Πριν 7- χ-ό-ια-ήτ-- ακ--- -έ--.
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος.
Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-.
-------------------------------
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0 P--n -- c-ró---------a-------o-.Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.P-i- 7- c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-.--------------------------------Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.
Η ---μ--ίδα-ε--αι φ--νή.
Η εφημερίδα είναι φτηνή.
Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή-
------------------------
Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0 Ē e-h-me--da -ín-i--htē-ḗ.Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-.--------------------------Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.
Cada vegada més persones reben una educació bilingüe.
Així en poden parlar més d'una llengua.
Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua.
Decideixen quina llengua parlar segons la situació.
En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra.
Així s'adapten al seu medi.
Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània.
Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching.
Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla.
Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants.
Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua.
Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat.
Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada.
Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals.
De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma.
En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua.
O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos.
En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada.
Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica.
Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua.
Avui el fenomen es veu d'una altra manera.
Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística.
Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi.
Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua.
Altres elements comunicatius també es transformen.
Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua.
O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada.
En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...