Manual de conversa

ca gran - petit   »   pa ਛੋਟਾ – ਵੱਡਾ

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [ਅਠਾਹਠ]

68 [Aṭhāhaṭha]

ਛੋਟਾ – ਵੱਡਾ

[chōṭā – vaḍā]

Tria com vols veure la traducció:   
català punjabi Engegar Més
gran i petit ਛ--ਾ-ਅਤ--ਵੱ-ਾ ਛ-ਟ- ਅਤ- ਵ-ਡ- ਛ-ਟ- ਅ-ੇ ਵ-ਡ- ------------- ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ 0
ch--ā -tē---ḍā chōṭā atē vaḍā c-ō-ā a-ē v-ḍ- -------------- chōṭā atē vaḍā
L’elefant és gran. ਹਾਥ- ਵੱਡਾ ਹੁੰ-ਾ-ਹ-। ਹ-ਥ- ਵ-ਡ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਹ-ਥ- ਵ-ਡ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ------------------- ਹਾਥੀ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
h--hī-va-- h----ha-. hāthī vaḍā hudā hai. h-t-ī v-ḍ- h-d- h-i- -------------------- hāthī vaḍā hudā hai.
El ratolí és petit. ਚ--- ਛ--- ਹ-ੰਦਾ ਹੈ। ਚ-ਹ- ਛ-ਟ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਚ-ਹ- ਛ-ਟ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ------------------- ਚੂਹਾ ਛੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
C-h- ----ā----ā --i. Cūhā chōṭā hudā hai. C-h- c-ō-ā h-d- h-i- -------------------- Cūhā chōṭā hudā hai.
fosc i clar ਹ-ੇ-ਾ ਅਤ- -ੌ-ਨੀ ਹਨ-ਰ- ਅਤ- ਰ-ਸ਼ਨ- ਹ-ੇ-ਾ ਅ-ੇ ਰ-ਸ਼-ੀ --------------- ਹਨੇਰਾ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ 0
Han-r----ē---uśanī Hanērā atē rauśanī H-n-r- a-ē r-u-a-ī ------------------ Hanērā atē rauśanī
La nit és fosca. ਰ-- ਹ-ੇਰ- ਹ--ਦੀ--ੈ। ਰ-ਤ ਹਨ-ਰ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਰ-ਤ ਹ-ੇ-ੀ ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------- ਰਾਤ ਹਨੇਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
r-ta -a--rī--u-- ha-. rāta hanērī hudī hai. r-t- h-n-r- h-d- h-i- --------------------- rāta hanērī hudī hai.
El dia és clar. ਦ---ਪ੍ਰ--ਸ਼ਮ-ਨ --ੰ-ਾ ਹੈ। ਦ-ਨ ਪ-ਰਕ-ਸ਼ਮ-ਨ ਹ--ਦ- ਹ-। ਦ-ਨ ਪ-ਰ-ਾ-ਮ-ਨ ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਦਿਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
Din- prak-śa-āna -u-ā----. Dina prakāśamāna hudā hai. D-n- p-a-ā-a-ā-a h-d- h-i- -------------------------- Dina prakāśamāna hudā hai.
vell i jove ਬੁ-ਢਾ ----ੱਢੀ - ਬੁ-ਢ- --ੇ ਜ--ਨ ਬ--ਢ- / ਬ--ਢ- / ਬ--ਢ- ਅਤ- ਜਵ-ਨ ਬ-ੱ-ਾ / ਬ-ੱ-ੀ / ਬ-ੱ-ੇ ਅ-ੇ ਜ-ਾ- ------------------------------ ਬੁੱਢਾ / ਬੁੱਢੀ / ਬੁੱਢੇ ਅਤੇ ਜਵਾਨ 0
B-ḍ----bu---/ b-ḍ-- -tē----āna Buḍhā/ buḍhī/ buḍhē atē javāna B-ḍ-ā- b-ḍ-ī- b-ḍ-ē a-ē j-v-n- ------------------------------ Buḍhā/ buḍhī/ buḍhē atē javāna
El nostre avi és molt vell. ਸਾ-ੇ ਦਾ----ੀ-ਬ--- ਬੁ--ੇ-ਹਨ। ਸ-ਡ- ਦ-ਦ- ਜ- ਬਹ-ਤ ਬ--ਢ- ਹਨ। ਸ-ਡ- ਦ-ਦ- ਜ- ਬ-ੁ- ਬ-ੱ-ੇ ਹ-। --------------------------- ਸਾਡੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਬਹੁਤ ਬੁੱਢੇ ਹਨ। 0
s-ḍ- dā---jī -ah-t----ḍhē-hana. sāḍē dādā jī bahuta buḍhē hana. s-ḍ- d-d- j- b-h-t- b-ḍ-ē h-n-. ------------------------------- sāḍē dādā jī bahuta buḍhē hana.
Fa 70 anys encara era jove. 7- --- ਪਹਿਲ-ਂ-------ਜ----ਸ-। 70 ਸ-ਲ ਪਹ-ਲ-- ਉਹ ਵ- ਜਵ-ਨ ਸਨ। 7- ਸ-ਲ ਪ-ਿ-ਾ- ਉ- ਵ- ਜ-ਾ- ਸ-। ---------------------------- 70 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਵੀ ਜਵਾਨ ਸਨ। 0
7- S-l---a-i--ṁ-uha--- -av-n--s-na. 70 Sāla pahilāṁ uha vī javāna sana. 7- S-l- p-h-l-ṁ u-a v- j-v-n- s-n-. ----------------------------------- 70 Sāla pahilāṁ uha vī javāna sana.
bell i lleig ਸੁ--ਰ --ੇ----ਪ ਸ--ਦਰ ਅਤ- ਕਰ-ਪ ਸ-ੰ-ਰ ਅ-ੇ ਕ-ੂ- -------------- ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਕਰੂਪ 0
S---ra-atē-k----a Sudara atē karūpa S-d-r- a-ē k-r-p- ----------------- Sudara atē karūpa
La papallona és bonica. ਤ-ਤਲ--ਸੁ-ਦਰ -ੁ--ੀ ਹ-। ਤ-ਤਲ- ਸ--ਦਰ ਹ--ਦ- ਹ-। ਤ-ਤ-ੀ ਸ-ੰ-ਰ ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਤਿਤਲੀ ਸੁੰਦਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
t--a-- -udar- -udī h-i. titalī sudara hudī hai. t-t-l- s-d-r- h-d- h-i- ----------------------- titalī sudara hudī hai.
L’aranya és lletja. ਮ-ੜ--ਕ--ਪ---------। ਮਕੜ- ਕਰ-ਪ ਹ--ਦ- ਹ-। ਮ-ੜ- ਕ-ੂ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------- ਮਕੜੀ ਕਰੂਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
M---ṛ- k---p--h--- h-i. Makaṛī karūpa hudī hai. M-k-ṛ- k-r-p- h-d- h-i- ----------------------- Makaṛī karūpa hudī hai.
gras i prim ਮੋਟ----ਮ----- -ੋ-ੇ ਅ------------ਲੀ - ਪਤ-ੇ ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- ਅਤ- ਪਤਲ- / ਪਤਲ- / ਪਤਲ- ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- ਅ-ੇ ਪ-ਲ- / ਪ-ਲ- / ਪ-ਲ- ----------------------------------------- ਮੋਟਾ / ਮੋਟੀ / ਮੋਟੇ ਅਤੇ ਪਤਲਾ / ਪਤਲੀ / ਪਤਲੇ 0
Mōṭ-- mō-ī/-m--ē-a---p----ā---a--l---pata-ē Mōṭā/ mōṭī/ mōṭē atē patalā/ patalī/ patalē M-ṭ-/ m-ṭ-/ m-ṭ- a-ē p-t-l-/ p-t-l-/ p-t-l- ------------------------------------------- Mōṭā/ mōṭī/ mōṭē atē patalā/ patalī/ patalē
Una dona de cent quilos és grassa. 10-----ੋ ---ੀ ਔ-ਤ ---ੀ --ੰ---ਹੈ। 100 ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਔਰਤ ਮ-ਟ- ਹ--ਦ- ਹ-। 1-0 ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਔ-ਤ ਮ-ਟ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। -------------------------------- 100 ਕਿਲੋ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਮੋਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
100 --lō-v-lī --r-ta m--ī -udī hai. 100 kilō vālī aurata mōṭī hudī hai. 1-0 k-l- v-l- a-r-t- m-ṭ- h-d- h-i- ----------------------------------- 100 kilō vālī aurata mōṭī hudī hai.
Un home de cinquanta quilos és prim. 5- --ਲੋ-ਵਾ---ਆ-ਮੀ ਪਤਲਾ-ਹ-ੰ-ਾ --। 50 ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਆਦਮ- ਪਤਲ- ਹ--ਦ- ਹ-। 5- ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਆ-ਮ- ਪ-ਲ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। -------------------------------- 50 ਕਿਲੋ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਪਤਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
5- -i-ō----ā-ād--- p-tal- --dā-h-i. 50 Kilō vālā ādamī patalā hudā hai. 5- K-l- v-l- ā-a-ī p-t-l- h-d- h-i- ----------------------------------- 50 Kilō vālā ādamī patalā hudā hai.
car i barat ਮ-ਿੰ-- ਅਤ--ਸਸਤਾ ਮਹ--ਗ- ਅਤ- ਸਸਤ- ਮ-ਿ-ਗ- ਅ-ੇ ਸ-ਤ- --------------- ਮਹਿੰਗਾ ਅਤੇ ਸਸਤਾ 0
M--i-- a---s-satā Mahigā atē sasatā M-h-g- a-ē s-s-t- ----------------- Mahigā atē sasatā
El cotxe és car. ਗ--ੀ ਮਹ---ੀ ਹ-ੰ-- ਹ-। ਗ-ਡ- ਮਹ--ਗ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
ga-ī--ah-g---u----a-. gaḍī mahigī hudī hai. g-ḍ- m-h-g- h-d- h-i- --------------------- gaḍī mahigī hudī hai.
El diari és barat. ਅ-ਬ-ਰ --ਤਾ ਹ-ੰ-ਾ --। ਅਖਬ-ਰ ਸਸਤ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਅ-ਬ-ਰ ਸ-ਤ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। -------------------- ਅਖਬਾਰ ਸਸਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
A--a-āra -asat- -ud--hai. Akhabāra sasatā hudā hai. A-h-b-r- s-s-t- h-d- h-i- ------------------------- Akhabāra sasatā hudā hai.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...