Manual de conversa

ca gran - petit   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

català hebreu Engegar Més
gran i petit ‫ג--- ו---‬ ‫גדול וקטן‬ 0
g---- w'q---- ga--- w-----n gadol w'qatan g-d-l w'q-t-n -------'-----
L’elefant és gran. ‫ה--- ג---.‬ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---- g----. ha--- g----. hapil gadol. h-p-l g-d-l. -----------.
El ratolí és petit. ‫ה---- ק--.‬ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a----- q----. ha------- q----. ha'akhbar qatan. h-'a-h-a- q-t-n. --'------------.
fosc i clar ‫כ-- ו----‬ ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- u----- ke--- u----r keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------
La nit és fosca. ‫ה---- כ--.‬ ‫הלילה כהה.‬ 0
h------- k----. ha------ k----. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h. --------------.
El dia és clar. ‫ה--- ב---.‬ ‫היום בהיר.‬ 0
h---- b----. ha--- b----. hayom bahir. h-y-m b-h-r. -----------.
vell i jove ‫ז-- ו----‬ ‫זקן וצעיר‬ 0
z---- w't--'i- za--- w------r zaqen w'tsa'ir z-q-n w't-a'i- -------'---'--
El nostre avi és molt vell. ‫ס-- ש--- מ--- ז--.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--- s------ m'o- z----. sa-- s------ m--- z----. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m'o- z-q-n. --------------'--------.
Fa 70 anys encara era jove. ‫ל--- 70 ש-- ה-- ה-- צ---.‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l----- 70 s----- h- h---- t--'i-. li---- 70 s----- h- h---- t-----. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 70 s-a-a- h- h-y-h t-a'i-. -------70--------------------'--.
bell i lleig ‫י-- ו-----‬ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- u-----'a- ya--- u-------r yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'a- ------------'--
La papallona és bonica. ‫ה---- י--.‬ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h------- y----. ha------ y----. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h. --------------.
L’aranya és lletja. ‫ה----- מ----.‬ ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'a------ m----'a-. ha-------- m-------. ha'akavish mekho'ar. h-'a-a-i-h m-k-o'a-. --'-------------'--.
gras i prim ‫ש-- ו---‬ ‫שמן ורזה‬ 0
s----- w'r---- sh---- w-----h shamen w'razeh s-a-e- w'r-z-h --------'-----
Una dona de cent quilos és grassa. ‫א--- ש----- 100 ק--- ה-- ש---.‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---- s---------- 100 q--- h- s------. is--- s---------- 100 q--- h- s------. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 100 q-l- h- s-m-n-h. ------------------100----------------.
Un home de cinquanta quilos és prim. ‫א-- ש---- 50 ק--- ה-- ר--.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- s-------- 50 q--- h- r----. is- s-------- 50 q--- h- r----. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 50 q-l- h- r-z-h. --------------50--------------.
car i barat ‫י-- ו---‬ ‫יקר וזול‬ 0
y---- w'z-- ya--- w---l yaqar w'zol y-q-r w'z-l -------'---
El cotxe és car. ‫ה------ י---.‬ ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--------- y------. ha-------- y------. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h. ------------------.
El diari és barat. ‫ה----- ז--.‬ ‫העיתון זול.‬ 0
h-'i--- z--. ha----- z--. ha'iton zol. h-'i-o- z-l. --'--------.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...