Manual de conversa

ca gran - petit   »   sr велико – мало

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
gran i petit ве-и-о --ма-о велико и мало в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v----o i-malo veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
L’elefant és gran. Сл-- ---ве---. Слон је велик. С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n----v-lik. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
El ratolí és petit. Миш----м-л--. Миш је мален. М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi- j----le-. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
fosc i clar т-----и--в---о тамно и светло т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tamno ------lo tamno i svetlo t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
La nit és fosca. Но--је----на. Ноћ је тамна. Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-- je-ta---. Noc- je tamna. N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
El dia és clar. Дан--е--в----. Дан је светао. Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da- -e--ve--o. Dan je svetao. D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
vell i jove с-аро - младо. старо и младо. с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-aro - -lado. staro i mlado. s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
El nostre avi és molt vell. Н-ш д--а је---к- с---. Наш деда је јако стар. Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š d-d--je j-k- s-a-. Naš deda je jako star. N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Fa 70 anys encara era jove. П-е 70 -о-и-- --о је------ла-. Пре 70 година био је још млад. П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e----g--i-a-bi--j- -oš -lad. Pre 70 godina bio je još mlad. P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
bell i lleig л-п--- -ужно лепо и ружно л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-- i---ž-o lepo i ružno l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
La papallona és bonica. Л-п--- -- -е-. Лептир је леп. Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p-i--j-----. Leptir je lep. L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
L’aranya és lletja. П----је-р----. Паук је ружан. П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u- ---r--a-. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gras i prim д-б-ло-- м--а-о дебело и мршаво д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d----o-i--r-avo debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Una dona de cent quilos és grassa. Ж-на -- -00 ---а ј- д---ла. Жена од 100 кила је дебела. Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-- -- 1-- -i-- -- ---e--. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Un home de cinquanta quilos és prim. Му---ра--од -0 --л- ј- -р--в. Мушкарац од 50 кила је мршав. М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-š---a---d-5--k--a--- -rša-. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
car i barat ск-п- и-----и-о скупо и јефтино с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skup- i j-ft-no skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
El cotxe és car. А--о ----к-п-. Ауто је скупо. А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o--e skup-. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
El diari és barat. Н----е с--ј------. Новине су јефтине. Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No--ne--u ----i--. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...