Manual de conversa

ca gran - petit   »   hy մեծ - փոքր

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Tria com vols veure la traducció:   
català armeni Engegar Més
gran i petit մ-ծ-- փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--s yev ---o--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
L’elefant és gran. Փիղը---ծ է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-igh--m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
El ratolí és petit. Մու-ը-փ-ք--է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--- -’v---r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
fosc i clar մ-ւ--- --ւ----ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’ -ev -usav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La nit és fosca. Գիշ-րը -ու--է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis-e-y--u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
El dia és clar. Օր- պայծ-- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory-payts----e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
vell i jove ծ-ր ---րի-աս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-er ye---e---a-ard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
El nostre avi és molt vell. Մե--պ-պ-----ա--ծ---է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M---pap-ky -h-t-ts-r e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Fa 70 anys encara era jove. Յ-թան-սուն------առաջ-ն- ----ա--րդ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo-’-n-s-- -a---a-r-- na-y---t--ar---r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bell i lleig գե---ի-----գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
geg-e-s’ik---- -g--h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
La papallona és bonica. Թիթեռը -----իկ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’-----r----e----s’i--e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
L’aranya és lletja. Սա-դ- -գե- -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r---t---h e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gras i prim գե- և-նի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ge- -ev -i-ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Una dona de cent quilos és grassa. Կ-նը հա-յո-ր----ո-ր-մ-վ գ-ր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki-- har-ur-ki--g-------e--e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un home de cinquanta quilos és prim. Տղ-մա-դ- հի---- կի-ոգր-մ-վ-նի--- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tghama-dy--isu- -i-o-r--ov-n--a- e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
car i barat թա-կ - -ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-an- --- ----n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
El cotxe és car. Մ-քեն-ն---ն---: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M---y---n t’-nk-e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
El diari és barat. Թ--թը --ան-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-yert-y--z----e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...