Manual de conversa

ca gran - petit   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Tria com vols veure la traducció:   
català tai Engegar Més
gran i petit ใหญ่ --ะ --็ก ใ--- แ-- เ--- ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀--l-́-le-k y------------ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
L’elefant és gran. ช้า-ต---หญ่ ช---------- ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
chán----ua-ya-i c--------------- c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
El ratolí és petit. หนูตั----ก ห--------- ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
n--o----a-le-k n------------- n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
fosc i clar ม-ด -ล- ส-่-ง ม-- แ-- ส---- ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
m------ǽ-s---w--ng m------------------ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
La nit és fosca. ต--ก----ืนม-ด ต------------ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
d-----gla---keun--e--t d--------------------- d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
El dia és clar. ต---ล--วัน-ว-าง ต-------------- ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d-----gl--g-w-n--à--âng d------------------------ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
vell i jove แ---/ -ร--- ห---ม /--าว แ-- / ช-- – ห---- / ส-- แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ̀-c--́--a-no-----a-o g--------------------- g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
El nostre avi és molt vell. คุณปู--/----ตา -อ--ร-แก่มาก ค----- / ค---- ข----------- ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k--n-bhòo-ko-n-----k--wn--rao--æ----̂k k-------------------------------------- k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
Fa 70 anys encara era jove. 70 ----ี-แล้ว------ง-น-่ม 7- ป- ท------------------ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
b-e---e---l-́o---̂n--a-g---̀om b----------------------------- b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
bell i lleig ส-ย---ะ -่า-กล-ยด ส-- แ-- น-------- ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
sǔa---æ----̂-g-i--t s------------------- s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
La papallona és bonica. ผ----้อสวย ผ--------- ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
pe---se-----ǔ-y p--------------- p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
L’aranya és lletja. แม-ม---่-----ยด แ-------------- แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m----m-om-n------̀-t m------------------- m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
gras i prim อ-----ละ ผ-ม อ--- แ-- ผ-- อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
ûa--l---pa-wm u------------- u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Una dona de cent quilos és grassa. ผู----งท-่ห--- --0-กิโ-อ--น ผ------------- 1-- ก------- ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
p-̂o-yǐ-g---̂e-n--k--ì-lo--u-an p-------------------------------- p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Un home de cinquanta quilos és prim. ผ-้ชา-ที-หนัก-50 ก----อม ผ------------ 5- ก------ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
pô--c--i-t--e---̀k--i---oh-p-̌-m p-------------------------------- p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
car i barat แ---แ-ะ --ก แ-- แ-- ถ-- แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
p--g-l-́---̀-k p------------- p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
El cotxe és car. ร-ราคาแ-ง ร-------- ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
ró--ra--a--æ-g r-------------- r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
El diari és barat. หนังส-----พ์--คา-ถูก ห--------------- ถ-- ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
n-̌ng---̌----m-r---a-tò-k n------------------------- n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...