Manual de conversa

ca gran - petit   »   ky big – small

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
gran i petit чо- ж--а --чине ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ--ana-k-ç-ne ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
L’elefant és gran. П-- -о-. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-l ---. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
El ratolí és petit. Чы--ан-ки---е-е-. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç----ki--nekey. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
fosc i clar ка-а--- -ан- ж---к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka-aŋ-- -an- jar-k k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La nit és fosca. Т-н--а-аң-ы. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tün--a-aŋ-ı. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El dia és clar. Күн--а--к. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-----r-k. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
vell i jove ка-- жа---ж-ш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-----a-a j-ş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
El nostre avi és molt vell. Би-----чо--а--б----бд-н-к-ры. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bizd-- -oŋ-at-bı--a-----k--ı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Fa 70 anys encara era jove. Ал ---ж-л-м--у--а----аш б-л-у. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al 70 -ı- m---n-a-i-j----o--u. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bell i lleig с--у--жа-а --ркс-з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s--uu ---- körk-üz s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
La papallona és bonica. Көпө----с---у. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K--ölök-suluu. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
L’aranya és lletja. Жөр-ө-үш кө---ү-. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J---ömüş -ö-k--z. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gras i prim с-м-- ---а ар-к с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
sem-- ---a--r-k s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Una dona de cent quilos és grassa. 1---к--о-р----салма--агы --л-с--и--б---п--ан-л-т. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0 -ilo---mm---l--ktag- -y-- s--i-----u--s-nal-t. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un home de cinquanta quilos és prim. 5--кил-г-а-- сал-а--агы --ши-а--к-бол-- ---пт----. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50-k---g--m--s-l-a-t--ı-k-şi -rık-bol---es------t. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
car i barat кым-ат--а-а--р-ан к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kımbat ja-a--r--n k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
El cotxe és car. А-т----а к--б--. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av-ounaa-kı-b--. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
El diari és barat. Г------р-ан. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Ge-----rz-n. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...