Manual de conversa

ca gran - petit   »   ko 커요 – 작아요

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
gran i petit 커--그-고 작-요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y- --u-i-o--a--a-o k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
L’elefant és gran. 코--는 -요. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kokk--i---n--eo--. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
El ratolí és petit. 쥐---아-. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwin-un -a--a-o. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
fosc i clar 어-워요 --고 밝-요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eod--o-o --u---o-b------o e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
La nit és fosca. 밤- --워-. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ba--e-n e--u---o. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El dia és clar. 낮- -아요. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
naj--un --lg----. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
vell i jove 늙--요-그-고 -었-요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
ne-lg-e-ss-eo-o g-ul-go-j-ol--eos----yo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
El nostre avi és molt vell. 우리--할아버-는-매우 늙-어-. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uliui ha---beo-i--u--ma-u-n-ulg-eos-----o. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Fa 70 anys encara era jove. 칠- - 전- -는--직-젊-어-. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c-il--- -yeo---eon-e--eu-e-- aj---je--m-eoss-e--o. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
bell i lleig 아-다-요 -리고 -생--요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-eum-awo-o-geu--g--m-s-sa-----yeo---e-yo a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
La papallona és bonica. 나비- --다-요. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n--in-un-al--mda----. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
L’aranya és lletja. 거-는-못생---. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g---i-eu--------e-g-gy-o---eoyo. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
gras i prim 뚱--- 그-고---어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-ung---ng-aeyo--e-l----m-ll--s---yo t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Una dona de cent quilos és grassa. 백-킬로--나가--여자--뚱뚱-요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--- k-l---- n----eu- y-----e----t-n------h---o. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Un home de cinquanta quilos és prim. 오십--로가-나가는--자---랐--. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o----k--l--- n-ga-e-- -am-an-un -a--as--e---. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
car i barat 비-- 그---싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---a-- -eulig- ss-yo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
El cotxe és car. 자-차는--싸요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j-d-----aneu- -issayo. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
El diari és barat. 신문은 -요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s-n-un-e-n-ssayo. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...