Φράσεις

el Μαγαζιά   »   ro Magazine

53 [πενήντα τρία]

Μαγαζιά

Μαγαζιά

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ρουμανικά Παίζω Περισσότερο
Ψάχνουμε για μαγαζί με αθλητικά είδη. Că-tă- un-m--az-- ---a-t--ole-sp-rt-v-. Căutăm un magazin de articole sportive. C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Ψάχνουμε για κρεοπωλείο. C---ă- o mă-----i-. Căutăm o măcelărie. C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Ψάχνουμε για φαρμακείο. C--tăm-o ----ac-e. Căutăm o farmacie. C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Επειδή θέλουμε να αγοράσουμε μία μπάλα ποδοσφαίρου. Vrem s----m--r-- - --n-- -e -ot-al. Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Επειδή θέλουμε να αγοράσουμε σαλάμι. V-e- -- c-m-ă-ă---a--m. Vrem să cumpărăm salam. V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Επειδή θέλουμε να αγοράσουμε φάρμακα. V-e---ă -u-părăm -e-ic---n--. Vrem să cumpărăm medicamente. V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Ψάχνουμε για μαγαζί με αθλητικά είδη για να αγοράσουμε μία μπάλα ποδοσφαίρου. Că---m u- m--azi--de -rti-ol--sp-r-i-- ---să -um-ăr-m-- minge de -o---l. Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Ψάχνουμε για κρεοπωλείο για να αγοράσουμε σαλάμι. C--tă- o mă--l--ie-ca--ă ----ărăm--al--. Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Ψάχνουμε για φαρμακείο για να αγοράσουμε φάρμακα. Cău--m o-farmaci--ca -ă--u--ăr-- m-di----n-e. Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Ψάχνω για κοσμηματοπωλείο. C-u--un----u-ier. Caut un bijutier. C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Ψάχνω για φωτογραφείο. Ca-t u- -a--zi--f--o. Caut un magazin foto. C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Ψάχνω για ζαχαροπλαστείο. Caut o ---e--r-e. Caut o cofetărie. C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Επειδή σκοπεύω να αγοράσω ένα δαχτυλίδι. A--de--ând s- --mp----n -ne-. Am de gând să cumpăr un inel. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Επειδή σκοπεύω να αγοράσω ένα φιλμ. A--de gân- -ă c-mpă---n f-l-. Am de gând să cumpăr un film. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Επειδή σκοπεύω να αγοράσω μία τούρτα. A--d-----d-să--u--ă---- -or-. Am de gând să cumpăr un tort. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Ψάχνω για κοσμηματοπωλείο για να αγοράσω ένα δαχτυλίδι. C------ --j-ti-- p-ntr- - cump-------i---. Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Ψάχνω για φωτογραφείο για να αγοράσω ένα φιλμ. Caut--n--ag-z-- --t--pent-u-a --mp-ra-u--fil-. Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Ψάχνω για ζαχαροπλαστείο για να αγοράσω μία τούρτα. Ca-----cofe-ăr----e-tr- --c-mp-ra ----or-. Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Αλλαγή της γλώσσας = Αλλαγή της προσωπικότητας

Η γλώσσα μας μας ανήκει. Είναι ένα σημαντικό μέρος της προσωπικότητάς μας. Πολλοί άνθρωπο όμως μιλούν περισσότερες γλώσσες. Αυτό σημαίνει ότι έχουν περισσότερες προσωπικότητες; Οι ερευνητές πιστεύουν πως ...ναι! Όταν αλλάζουμε την γλώσσα, αλλάζει και η προσωπικότητά μας. Αυτό σημαίνει ότι συμπεριφερόμαστε διαφορετικά. Σε αυτό το αποτέλεσμα κατέληξαν Αμερικανοί ερευνητές. Ερεύνησαν τη συμπεριφορά των γυναικών που μιλούν δύο γλώσσες. Αυτές οι γυναίκες είχαν μεγαλώσει με αγγλικά και ισπανικά. Γνώριζαν και τις δύο γλώσσες και κουλτούρες το ίδιο καλά. Ωστόσο η συμπεριφορά τους πήγαινε σύμφωνα με την γλώσσα. Όταν μιλούσαν ισπανικά, οι γυναίκες είχαν μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση. Επίσης αισθάνονταν καλά όταν και στο περιβάλλον τους μιλούσαν ισπανικά. Όταν οι γυναίκες μιλούσαν αγγλικά, η συμπεριφορά τους άλλαζε. Είχαν μικρότερη αυτοπεποίθηση και ήταν συχνά ανασφαλείς. Οι ερευνητές παρατηρούσαν, ότι οι γυναίκες φαίνονταν τώρα πιο μοναχικές. Η γλώσσα που μιλάμε επηρεάζει επομένως τη συμπεριφορά μας. Ο λόγος που συμβαίνει αυτό, δεν έχει ανακαλυφθεί ακόμη από τους ερευνητές. Ίσως προσανατολιζόμαστε στα πολιτισμικά πρότυπα. Όταν μιλάμε, σκεφτόμαστε τον πολιτισμό, από τον οποίο προέρχεται η γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα. Για αυτό προσπαθούμε να προσαρμοστούμε σε αυτόν τον πολιτισμό. Συμπεριφερόμαστε με τρόπο που συνηθίζεται στον πολιτισμό αυτό. Κατά την διάρκεια πειραμάτων, άνθρωποι που μιλούσαν κινεζικά ήταν πολύ συνεσταλμένοι. Όταν μετά μιλούσαν αγγλικά, ήταν πιο ''ανοιχτοί''. Ίσως αλλάζουμε την συμπεριφορά μας για καλύτερη προσαρμογή. Δεν θέλουμε να ξεχωρίζουμε από τους συνομιλητές μας...
Ξέρατε ότι?
Τα λευκορωσικά ανήκουν στις σλαβικές γλώσσες της ανατολής. Είναι η μητρική γλώσσα περίπου οκτώ εκατομμυρίων ανθρώπων. Αυτοί ζούν φυσικά κυρίως στη Λευκορωσία. Αλλά και στην Πολωνία υπάρχουν άνθρωποι, που μιλούν λευκορωσικά. Έχουν στενή συγγένεια με τα ρωσικά και τα ουκρανικά. Αυτό σημαίνει ότι αυτές οι τρείς γλώσσες μοιάζουν πολύ. Προέκυψαν από την κοινή προγονική γλώσσα ρούς. Παρ' όλα αυτά υπάρχουν μερικές σημαντικές διαφορές. Η λευκορωσική ορθογραφία είναι, για παράδειγμα, αυστηρά φωνητική. Αυτό σημαίνει ότι η προφορά των λέξεων ορίζει τον τρόπο γραφής τους. Αυτό το χαρακτηριστικό ξεχωρίζει τα λευκορωσικά από τους δύο συγγενείς τους. Επίσης υπάρχουν στα λευκορωσικά πολλές λέξεις που προέρχονται από τα πολωνικά. Αυτό στα ρωσικά δεν ισχύει. Η λευκορωσική γραμματική μοιάζει πολύ με τη γραμματική άλλων σλαβικών γλωσσών. Όποιος αγαπά αυτήν την γλωσσική οικογένεια, θα έπρεπε να δώσει μια ευκαιρία στα λευκορωσικά!