Guide de conversation

fr A la banque   »   sk V banke

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [šesťdesiat]

V banke

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. C--e- b- --- -- -tvor-ť-ú---. C---- b- s-- s- o------ ú---- C-c-l b- s-m s- o-v-r-ť ú-e-. ----------------------------- Chcel by som si otvoriť účet. 0
Voici mon passeport. Tu j----j----. T- j- m-- p--- T- j- m-j p-s- -------------- Tu je môj pas. 0
Et voici mon adresse. A-t- j---oj- -d-e--. A t- j- m--- a------ A t- j- m-j- a-r-s-. -------------------- A tu je moja adresa. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. C-c-l b---o- -a--v----čet -l-ži---en-a-e. C---- b- s-- n- s--- ú--- v----- p------- C-c-l b- s-m n- s-o- ú-e- v-o-i- p-n-a-e- ----------------------------------------- Chcel by som na svoj účet vložiť peniaze. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. C--e--b----m-z- sv-j-o-ú-t--v-br-ť--en----. C---- b- s-- z- s----- ú--- v----- p------- C-c-l b- s-m z- s-o-h- ú-t- v-b-a- p-n-a-e- ------------------------------------------- Chcel by som zo svojho účtu vybrať peniaze. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. C-c-- -y-som -- vyz-vi-n--------y z---t-. C---- b- s-- s- v--------- v----- z ú---- C-c-l b- s-m s- v-z-v-h-ú- v-p-s- z ú-t-. ----------------------------------------- Chcel by som si vyzdvihnúť výpisy z účtu. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. Ch--l-by ----vy--a-iť--e---vn- -e-. C---- b- s-- v------- c------- š--- C-c-l b- s-m v-p-a-i- c-s-o-n- š-k- ----------------------------------- Chcel by som vyplatiť cestovný šek. 0
A combien s’élève la commission ? A-- ve--- -ú --p--t--? A-- v---- s- p-------- A-é v-ľ-é s- p-p-a-k-? ---------------------- Aké veľké sú poplatky? 0
Où dois-je signer ? Kd- -- mus-m --d-í---? K-- s- m---- p-------- K-e s- m-s-m p-d-í-a-? ---------------------- Kde sa musím podpísať? 0
J’attends un virement d’Allemagne. O-a-á-am --e-o----Neme-ka. O------- p----- z N------- O-a-á-a- p-e-o- z N-m-c-a- -------------------------- Očakávam prevod z Nemecka. 0
Voici mon numéro de compte. Tu je-čí--- -ô-----č--. T- j- č---- m---- ú---- T- j- č-s-o m-j-o ú-t-. ----------------------- Tu je číslo môjho účtu. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? P-i--- u- pe-i-z-? P----- u- p------- P-i-l- u- p-n-a-e- ------------------ Prišli už peniaze? 0
Je voudrais changer cette somme. Chce- b--s-------n-ť---e-o--e-----. C---- b- s-- z------ t---- p------- C-c-l b- s-m z-m-n-ť t-e-o p-n-a-e- ----------------------------------- Chcel by som zameniť tieto peniaze. 0
J’ai besoin de dollars américains. Potre---e- --er--ké---l--e. P--------- a------- d------ P-t-e-u-e- a-e-i-k- d-l-r-. --------------------------- Potrebujem americké doláre. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. Dajte--i-p--sím ma---ba-ko--y. D---- m- p----- m--- b-------- D-j-e m- p-o-í- m-l- b-n-o-k-. ------------------------------ Dajte mi prosím malé bankovky. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? J- -u --ekd- b-nk---t? J- t- n----- b-------- J- t- n-e-d- b-n-o-a-? ---------------------- Je tu niekde bankomat? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? Koľko peň-z--môž-- v-----? K---- p----- m---- v------ K-ľ-o p-ň-z- m-ž-m v-b-a-? -------------------------- Koľko peňazí môžem vybrať? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? A-é -re--tné --rty-sa------p-u---a-? A-- k------- k---- s- m--- p-------- A-é k-e-i-n- k-r-y s- m-ž- p-u-í-a-? ------------------------------------ Aké kreditné karty sa môžu používať? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...