Guide de conversation

fr A la banque   »   ky At the bank

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [алтымыш]

60 [altımış]

At the bank

[Bankta]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. М-н--с-п--чкым-кел--. М-- э--- а---- к----- М-н э-е- а-к-м к-л-т- --------------------- Мен эсеп ачкым келет. 0
Me--es-p açkı- --l-t. M-- e--- a---- k----- M-n e-e- a-k-m k-l-t- --------------------- Men esep açkım kelet.
Voici mon passeport. Мы-- -е--н паспор---. М--- м---- п--------- М-н- м-н-н п-с-о-т-м- --------------------- Мына менин паспортум. 0
M-------i-----p-rtu-. M--- m---- p--------- M-n- m-n-n p-s-o-t-m- --------------------- Mına menin pasportum.
Et voici mon adresse. Ж--------же--е м--ин-да---и-. Ж--- б-- ж---- м---- д------- Ж-н- б-л ж-р-е м-н-н д-р-г-м- ----------------------------- Жана бул жерде менин дарегим. 0
Jan- b----e--e-me-----a-eg--. J--- b-- j---- m---- d------- J-n- b-l j-r-e m-n-n d-r-g-m- ----------------------------- Jana bul jerde menin daregim.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. Ме- өз э-е-и-е-акча ---гым-к-л-т. М-- ө- э------ а--- с----- к----- М-н ө- э-е-и-е а-ч- с-л-ы- к-л-т- --------------------------------- Мен өз эсебиме акча салгым келет. 0
M-n -z -----m----ç--sa-gım -e---. M-- ö- e------ a--- s----- k----- M-n ö- e-e-i-e a-ç- s-l-ı- k-l-t- --------------------------------- Men öz esebime akça salgım kelet.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. М-н--з-----имде- а--а-алгым -еле-. М-- ө- э-------- а--- а---- к----- М-н ө- э-е-и-д-н а-ч- а-г-м к-л-т- ---------------------------------- Мен өз эсебимден акча алгым келет. 0
M-- -- es-bi---n -k-a ---ım k-le-. M-- ö- e-------- a--- a---- k----- M-n ö- e-e-i-d-n a-ç- a-g-m k-l-t- ---------------------------------- Men öz esebimden akça algım kelet.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. М-н-э--п -ө-----лө-үн-а-г-м -е--т. М-- э--- к----------- а---- к----- М-н э-е- к-ч-р-ө-ө-ү- а-г-м к-л-т- ---------------------------------- Мен эсеп көчүрмөлөрүн алгым келет. 0
Men-ese--köç--mö-ö--n-al--m ke--t. M-- e--- k----------- a---- k----- M-n e-e- k-ç-r-ö-ö-ü- a-g-m k-l-t- ---------------------------------- Men esep köçürmölörün algım kelet.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. М-н---як-- чегин на--ал-й-а---м-к-ле-. М-- с----- ч---- н------- а---- к----- М-н с-я-а- ч-г-н н-к-а-а- а-г-м к-л-т- -------------------------------------- Мен саякат чегин накталай алгым келет. 0
Me----y-ka- -egin---k--la- -lg-m--e-et. M-- s------ ç---- n------- a---- k----- M-n s-y-k-t ç-g-n n-k-a-a- a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men sayakat çegin naktalay algım kelet.
A combien s’élève la commission ? Тө--мдө----н-- б-л--? Т------- к---- б----- Т-л-м-ө- к-н-а б-л-т- --------------------- Төлөмдөр канча болот? 0
T--öm-ö- -an-a-bolot? T------- k---- b----- T-l-m-ö- k-n-a b-l-t- --------------------- Tölömdör kança bolot?
Où dois-je signer ? Ме---айда-к-л--ою----ке---? М-- к---- к-- к----- к----- М-н к-й-а к-л к-ю-у- к-р-к- --------------------------- Мен кайда кол коюшум керек? 0
Men-k-----------yu--- k-r-k? M-- k---- k-- k------ k----- M-n k-y-a k-l k-y-ş-m k-r-k- ---------------------------- Men kayda kol koyuşum kerek?
J’attends un virement d’Allemagne. М-н Г--ма-----н -к-- ----руу-кү--ү--мү-. М-- Г---------- а--- к------ к---------- М-н Г-р-а-и-д-н а-ч- к-т-р-у к-т-ү-ө-ү-. ---------------------------------------- Мен Германиядан акча которуу күтүүдөмүн. 0
Men G-----i--dan a--a --toru--k--ü-dö---. M-- G----------- a--- k------ k---------- M-n G-r-a-i-a-a- a-ç- k-t-r-u k-t-ü-ö-ü-. ----------------------------------------- Men Germaniyadan akça kotoruu kütüüdömün.
Voici mon numéro de compte. Б----е-д- --нин э-е- -омери-. Б-- ж---- м---- э--- н------- Б-л ж-р-е м-н-н э-е- н-м-р-м- ----------------------------- Бул жерде менин эсеп номерим. 0
B------de --n-n--s---n-m--i-. B-- j---- m---- e--- n------- B-l j-r-e m-n-n e-e- n-m-r-m- ----------------------------- Bul jerde menin esep nomerim.
Est-ce que l’argent est disponible ? Акч--кел-иб-? А--- к------- А-ч- к-л-и-и- ------------- Акча келдиби? 0
Akça-k-l---i? A--- k------- A-ç- k-l-i-i- ------------- Akça keldibi?
Je voudrais changer cette somme. Мен ----ак--ны---м---ы---м -е-е-. М-- б-- а----- а---------- к----- М-н б-л а-ч-н- а-м-ш-ы-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен бул акчаны алмаштыргым келет. 0
M-- b----kça-ı alm--tırgı--kel--. M-- b-- a----- a---------- k----- M-n b-l a-ç-n- a-m-ş-ı-g-m k-l-t- --------------------------------- Men bul akçanı almaştırgım kelet.
J’ai besoin de dollars américains. Мага --Ш-до-ла----е--к М--- А-- д------ к---- М-г- А-Ш д-л-а-ы к-р-к ---------------------- Мага АКШ доллары керек 0
Maga---- dolla----er-k M--- A-- d------ k---- M-g- A-Ş d-l-a-ı k-r-k ---------------------- Maga AKŞ dolları kerek
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. М--а -а----б-н--о-т-р-- бер--из. М--- м---- б----------- б------- М-г- м-й-а б-н-н-т-о-д- б-р-ң-з- -------------------------------- Мага майда банкнотторду бериңиз. 0
Ma-a --y----a--nottor-u-be-iŋi-. M--- m---- b----------- b------- M-g- m-y-a b-n-n-t-o-d- b-r-ŋ-z- -------------------------------- Maga mayda banknottordu beriŋiz.
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? Бу--же-де---н--м-т-б----? Б-- ж---- б------- б----- Б-л ж-р-е б-н-о-а- б-р-ы- ------------------------- Бул жерде банкомат барбы? 0
B---j-r-e--ank---t--ar--? B-- j---- b------- b----- B-l j-r-e b-n-o-a- b-r-ı- ------------------------- Bul jerde bankomat barbı?
Quel montant est-il possible de retirer ? Канча---ч- -л--га болот? К---- а--- а----- б----- К-н-а а-ч- а-у-г- б-л-т- ------------------------ Канча акча алууга болот? 0
K---a -k---al--g---olot? K---- a--- a----- b----- K-n-a a-ç- a-u-g- b-l-t- ------------------------ Kança akça aluuga bolot?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? Ка-----р--и-т-к-ка-талар---ко--о-у-г--б-ло-? К---- к-------- к--------- к--------- б----- К-й-ы к-е-и-т-к к-р-а-а-д- к-л-о-у-г- б-л-т- -------------------------------------------- Кайсы кредиттик карталарды колдонууга болот? 0
Kays---r-dit--- -art-l-rd- ---donu--a-bo-o-? K---- k-------- k--------- k--------- b----- K-y-ı k-e-i-t-k k-r-a-a-d- k-l-o-u-g- b-l-t- -------------------------------------------- Kaysı kredittik kartalardı koldonuuga bolot?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...