Guide de conversation

fr A la banque   »   te బ్యాంక్ వద్ద

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [అరవై]

60 [Aravai]

బ్యాంక్ వద్ద

[Byāṅk vadda]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. నే-- -క -క---- ---వ-----అన---ం-ున్నాను న-న- ఒక అక--ట- త-రవ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- ఒ- అ-ౌ-ట- త-ర-ా-న- అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను ఒక అకౌంట్ తెరవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- -ka ---u---tera--lan- --u-u-ṭu--ānu Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu N-n- o-a a-a-ṇ- t-r-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------------- Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu
Voici mon passeport. ఇ--గోం-- -ా-ప------ర-ట్ ఇద-గ--డ- న- ప-స- ప-ర-ట- ఇ-ి-ో-డ- న- ప-స- ప-ర-ట- ----------------------- ఇదిగోండి నా పాస్ పోర్ట్ 0
I-i-ōṇḍ---ā-p-s pō-ṭ Idigōṇḍi nā pās pōrṭ I-i-ō-ḍ- n- p-s p-r- -------------------- Idigōṇḍi nā pās pōrṭ
Et voici mon adresse. మ-ియ- --ి న---ిరు-ా-ా మర-య- ఇద- న- చ-ర-న-మ- మ-ి-ు ఇ-ి న- చ-ర-న-మ- --------------------- మరియు ఇది నా చిరునామా 0
Mari-u id--n- c-r----ā Mariyu idi nā cirunāmā M-r-y- i-i n- c-r-n-m- ---------------------- Mariyu idi nā cirunāmā
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. న-న---ా అ-ౌం-- ల- -బ్-ున- -మ- చ-యా-న--అ--కు-టున్నా-ు న-న- న- అక--ట- ల- డబ-బ-న- జమ- చ-య-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- న- అ-ౌ-ట- ల- డ-్-ు-ి జ-ా చ-య-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ---------------------------------------------------- నేను నా అకౌంట్ లో డబ్బుని జమా చేయాలని అనుకుంటున్నాను 0
Nē---nā-akauṇṭ-lō -ab-u---j--ā---y--ani-a-u--ṇ-u--ānu Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu N-n- n- a-a-ṇ- l- ḍ-b-u-i j-m- c-y-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------------------- Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. న-ను -ా--క-----న--డ- డ-్--ని --స-కో----- ---క-ంటున-నా-ు న-న- న- అక--ట- న--డ- డబ-బ-న- త-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- న- అ-ౌ-ట- న-ం-ి డ-్-ు-ి త-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను నా అకౌంట్ నుండి డబ్బుని తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N-n-------au-- nuṇ-i ḍ-bbu----ī------la---anu-uṇṭ----nu Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- n- a-a-ṇ- n-ṇ-i ḍ-b-u-i t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ------------------------------------------------------- Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. నేన---్---క- స్-ే-్-ెంట- -న- ---ుకోవ-లని-అనుక-ంటు--న-ను న-న- బ-య--క- స-ట-ట-మ--ట- లన- త-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- బ-య-ం-్ స-ట-ట-మ-ం-్ ల-ు త-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను బ్యాంక్ స్టేట్మెంట్ లను తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N-n- b---k sṭē--e-ṭ--anu tīs----āl-ni--n-k--ṭ--nā-u Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- b-ā-k s-ē-m-ṇ- l-n- t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u --------------------------------------------------- Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
Je voudrais toucher un chèque-voyage. న--ు---రా---ర-స--చ-క్--ి---యాష్-రూప-ల- -ీ--కోవ---ి--న-క-ం-ు-్న--ు న-న- ట-ర-వ-లర-స- చ-క- న- క-య-ష- ర-ప-ల- త-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- ట-ర-వ-ల-్-్ చ-క- న- క-య-ష- ర-ప-ల- త-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ----------------------------------------------------------------- నేను ట్రావెలర్స్ చెక్ ని క్యాష్ రూపంలో తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
Nē-- -r---lar--c---n- ky-- r-p---ō---su--vā-an---n-k--ṭ--n-nu Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- ṭ-ā-e-a-s c-k n- k-ā- r-p-n-ō t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ------------------------------------------------------------- Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
A combien s’élève la commission ? ర--ుము---త? ర-స-మ- ఎ-త? ర-స-మ- ఎ-త- ----------- రుసుము ఎంత? 0
R----- e-t-? Rusumu enta? R-s-m- e-t-? ------------ Rusumu enta?
Où dois-je signer ? నే---సం-------క---ేయా--? న-న- స-తక- ఎక-కడ చ-య-ల-? న-న- స-త-ం ఎ-్-డ చ-య-ల-? ------------------------ నేను సంతకం ఎక్కడ చేయాలి? 0
N-nu--anta-a- -kka---c--āl-? Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli? N-n- s-n-a-a- e-k-ḍ- c-y-l-? ---------------------------- Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli?
J’attends un virement d’Allemagne. నేన--జ-్-నీ -ు-డి-ట-ర-ంస్వ-్ వ-్--ం-న- -దు--చ-స-----న-ను న-న- జర-మన- న--డ- ట-ర--స-వర- వస-త--దన- ఎద-ర-చ-స-త-న-న-న- న-న- జ-్-న- న-ం-ి ట-ర-ం-్-ర- వ-్-ు-ద-ి ఎ-ు-ు-ూ-్-ు-్-ా-ు -------------------------------------------------------- నేను జర్మనీ నుండి ట్రాంస్వర్ వస్తుందని ఎదురుచూస్తున్నాను 0
Nē-u-j----nī-nuṇ-i ṭrān-v-r -a-t-nd--i edu-uc-stu--ā-u Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu N-n- j-r-a-ī n-ṇ-i ṭ-ā-s-a- v-s-u-d-n- e-u-u-ū-t-n-ā-u ------------------------------------------------------ Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu
Voici mon numéro de compte. ఇ-ిగ---ి--ా-అకౌం---న-బ-్ ఇద-గ--డ- న- అక--ట- న-బర- ఇ-ి-ో-డ- న- అ-ౌ-ట- న-బ-్ ------------------------ ఇదిగోండి నా అకౌంట్ నంబర్ 0
Id---ṇ-i -ā-a------n-m--r Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar I-i-ō-ḍ- n- a-a-ṇ- n-m-a- ------------------------- Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar
Est-ce que l’argent est disponible ? డబ్-ు వచ--ి-ద-? డబ-బ- వచ-చ--ద-? డ-్-ు వ-్-ి-ద-? --------------- డబ్బు వచ్చిందా? 0
Ḍ-bb- ---c-ndā? Ḍabbu vaccindā? Ḍ-b-u v-c-i-d-? --------------- Ḍabbu vaccindā?
Je voudrais changer cette somme. న-ను డ-్బ- ని మ-ర-చాల-ి-అ--క---ున-న--ు న-న- డబ-బ- న- మ-ర-చ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- డ-్-ు న- మ-ర-చ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను డబ్బు ని మార్చాలని అనుకుంటున్నాను 0
N-n---a-bu-n--m---ā--n--anuk----n---u Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu N-n- ḍ-b-u n- m-r-ā-a-i a-u-u-ṭ-n-ā-u ------------------------------------- Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu
J’ai besoin de dollars américains. నాకు -ూ.-స---డ--ర--- కా-ా-ి న-క- య-.ఎస-.-డ-లర-ల- క-వ-ల- న-క- య-.-స-.-డ-ల-్-ు క-వ-ల- --------------------------- నాకు యూ.ఎస్.-డాలర్లు కావాలి 0
Nāku----Es---ā-ar-u--āv--i Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli N-k- y-.-s---ā-a-l- k-v-l- -------------------------- Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. ద-చ-స- -ా-ు --ల్-ర --్వ-ల-ా? దయచ-స- న-క- చ-ల-లర ఇవ-వగలర-? ద-చ-స- న-క- చ-ల-ల- ఇ-్-గ-ర-? ---------------------------- దయచేసి నాకు చిల్లర ఇవ్వగలరా? 0
D--ac--- -ā-- ci----- -vv--alarā? Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā? D-y-c-s- n-k- c-l-a-a i-v-g-l-r-? --------------------------------- Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā?
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? ఇక--- ఎక్--ైనా--------పాయి--్ ---.ట------ఉం--? ఇక-కడ ఎక-కడ-న- క-య-ష- ప-య--ట- / ఏ.ట-.ఎమ- ఉ-ద-? ఇ-్-డ ఎ-్-డ-న- క-య-ష- ప-య-ం-్ / ఏ-ట-.-మ- ఉ-ద-? ---------------------------------------------- ఇక్కడ ఎక్కడైనా క్యాష్ పాయింట్ / ఏ.టీ.ఎమ్ ఉందా? 0
Ik---a ---a-ain- --āṣ-p-y-ṇ-- -.-ī.----n-ā? Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā? I-k-ḍ- e-k-ḍ-i-ā k-ā- p-y-ṇ-/ ē-Ṭ-.-m u-d-? ------------------------------------------- Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā?
Quel montant est-il possible de retirer ? ఒక్-స-ర-గా ఎం------ు-ి త---చ---? ఒక-కస-ర-గ- ఎ-త డబ-బ-న- త-యవచ-చ-? ఒ-్-స-ర-గ- ఎ-త డ-్-ు-ి త-య-చ-చ-? -------------------------------- ఒక్కసారిగా ఎంత డబ్బుని తీయవచ్చు? 0
Okk-sār-gā -nta ḍab---i -ī-ava-cu? Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu? O-k-s-r-g- e-t- ḍ-b-u-i t-y-v-c-u- ---------------------------------- Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? ఏఏ-క్--డ-ట్ -ా-్డ్ --ు -ా-వ-్చు? ఏఏ క-ర-డ-ట- క-ర-డ- లన- వ-డవచ-చ-? ఏ- క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ల-ు వ-డ-చ-చ-? -------------------------------- ఏఏ క్రెడిట్ కార్డ్ లను వాడవచ్చు? 0
Ē-ē --eḍiṭ -ār- --n- -ā---a--u? Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu? Ē-ē k-e-i- k-r- l-n- v-ḍ-v-c-u- ------------------------------- Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...