Guide de conversation

fr A la banque   »   ar ‫في المصرف‬

60 [soixante]

A la banque

A la banque

‫60 [ستون]‬

60 [stun]

‫في المصرف‬

[fi almasarf]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. ‫أ--- أ- أ--- ح-----.‬ ‫أريد أن أفتح حساباً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- h------. ar-- '-- '----- h------. arid 'an 'aftah hsabaan. a-i- 'a- 'a-t-h h-a-a-n. -----'---'-------------.
Voici mon passeport. ‫إ--- ج--- س---.‬ ‫إليك جواز سفري.‬ 0
'i---- j---- s----. 'i---- j---- s----. 'iilik jawaz safri. 'i-l-k j-w-z s-f-i. '-----------------.
Et voici mon adresse. ‫و--- ه- ع-----.‬ ‫وهذا هو عنواني.‬ 0
w----- h- e------. wh---- h- e------. whadha hu eunwani. w-a-h- h- e-n-a-i. -----------------.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. ‫أ--- أ- أ--- ن----- ف- ح----.‬ ‫أريد أن أودع نقوداً في حسابي.‬ 0
a--- 'a- 'a---- n------ f- h-----. ar-- '-- '----- n------ f- h-----. arid 'an 'awdae nqwdaan fi hasabi. a-i- 'a- 'a-d-e n-w-a-n f- h-s-b-. -----'---'-----------------------.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. ‫أ--- أ- أ--- ن----- م- ح----.‬ ‫أريد أن أسحب نقوداً من حسابي.‬ 0
a--- 'a- 'a---- n------ m-- h-----. ar-- '-- '----- n------ m-- h-----. arid 'an 'ashab nqwdaan min hasabi. a-i- 'a- 'a-h-b n-w-a-n m-n h-s-b-. -----'---'------------------------.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. ‫أ--- أ- أ---- ب------ ا-------.‬ ‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ 0
a--- 'a- 'a------ b------ a-----------. ar-- '-- '------- b------ a-----------. arid 'an 'astalim bianati almasrafiata. a-i- 'a- 'a-t-l-m b-a-a-i a-m-s-a-i-t-. -----'---'----------------------------.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. ‫أ--- أ- أ--- ش---- س------.‬ ‫أريد أن أصرف شيكاً سياحياً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- s------ s-------. ar-- '-- '----- s------ s-------. arid 'an 'asraf shykaan syahyaan. a-i- 'a- 'a-r-f s-y-a-n s-a-y-a-. -----'---'----------------------.
A combien s’élève la commission ? ‫ك- ه- ا----- ؟‬ ‫كم هي الرسوم ؟‬ 0
k- h- a------ ? km h- a------ ? km hi alrusum ? k- h- a-r-s-m ? --------------?
Où dois-je signer ? ‫أ-- أ--- ؟‬ ‫أين أوقع ؟‬ 0
a-- 'a---- ? ay- '----- ? ayn 'awqae ? a-n 'a-q-e ? ----'------?
J’attends un virement d’Allemagne. ‫إ-- أ---- ح---- م- أ------.‬ ‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ 0
'i--- 'a------ h-------- m-- 'a------. 'i--- '------- h-------- m-- '-------. 'iini 'antazir hawalatan min 'almania. 'i-n- 'a-t-z-r h-w-l-t-n m-n 'a-m-n-a. '-----'----------------------'-------.
Voici mon numéro de compte. ‫ه-- ه- ر-- ح----.‬ ‫هذا هو رقم حسابي.‬ 0
h--- h- r--- h------. hd-- h- r--- h------. hdha hu raqm hasabia. h-h- h- r-q- h-s-b-a. --------------------.
Est-ce que l’argent est disponible ? ‫ه- و--- ا----- ؟‬ ‫هل وصلت النقود ؟‬ 0
h- w------ a------ ? hl w------ a------ ? hl wasalat alnuqud ? h- w-s-l-t a-n-q-d ? -------------------?
Je voudrais changer cette somme. ‫أ--- أ- أ--- ه-- ا-----.‬ ‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ 0
a--- 'a- 'a----- h----- a------. ar-- '-- '------ h----- a------. arid 'an 'abadal hadhih alnuqud. a-i- 'a- 'a-a-a- h-d-i- a-n-q-d. -----'---'---------------------.
J’ai besoin de dollars américains. ‫إ-- ب---- إ-- د---- أ-----.‬ ‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ 0
'i--- b------ 'i---- d---- 'a-----. 'i--- b------ '----- d---- '------. 'iini bihajat 'iilaa dular 'amirki. 'i-n- b-h-j-t 'i-l-a d-l-r 'a-i-k-. '-------------'------------'------.
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. ‫م- ف---- إ---- أ------ ن---- ص----.‬ ‫من فضلك، إعطني أوراقاً نقدية صغيرة.‬ 0
m- f------, 'i------ a------- n------ s---------. mn f------- '------- a------- n------ s---------. mn fidalik, 'iietini awraqaan naqdiat saghiratan. m- f-d-l-k, 'i-e-i-i a-r-q-a- n-q-i-t s-g-i-a-a-. ----------,-'-----------------------------------.
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? ‫أ-- ه- أ--- ص--- آ-- ؟‬ ‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ 0
a-- h- 'a---- s---- a-- ? ay- h- '----- s---- a-- ? ayn hu 'aqrab siraf ali ? a-n h- 'a-r-b s-r-f a-i ? -------'----------------?
Quel montant est-il possible de retirer ? ‫ك- ا----- ا--- ي--- س--- ؟‬ ‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ 0
k- a-------- a---- y--- s----- ? km a-------- a---- y--- s----- ? km almablagh aldhy ymkn sahbuh ? k- a-m-b-a-h a-d-y y-k- s-h-u- ? -------------------------------?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? ‫م- ه- ا------- ا--------- ا--- ي--- ا---------‬ ‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ 0
m- h- a-------- a----------- a--- y--- a----------? ma h- a-------- a----------- a--- y--- a----------? ma hi albitaqat alaitimaniat alty ymkn aistiemalha? m- h- a-b-t-q-t a-a-t-m-n-a- a-t- y-k- a-s-i-m-l-a? --------------------------------------------------?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...