Frasario

it Nella natura   »   id Di alam

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [dua puluh enam]

Di alam

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Indonesiano Suono di più
Vedi quella torre lì? Ap-ka- k--u m--i-at ---a---di-san-? A----- k--- m------ m----- d- s---- A-a-a- k-m- m-l-h-t m-n-r- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat menara di sana? 0
Vedi quella montagna lì? Ap--ah-k--u me-ih---g--u-g -- -ana? A----- k--- m------ g----- d- s---- A-a-a- k-m- m-l-h-t g-n-n- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat gunung di sana? 0
Vedi quel villaggio lì? A-a-ah ---u-me--h-t---s---- s---? A----- k--- m------ d--- d- s---- A-a-a- k-m- m-l-h-t d-s- d- s-n-? --------------------------------- Apakah kamu melihat desa di sana? 0
Vedi quel fiume lì? A-a-a--k-mu--e--ha---unga- di-sana? A----- k--- m------ s----- d- s---- A-a-a- k-m- m-l-h-t s-n-a- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat sungai di sana? 0
Vedi quel ponte lì? Ap---h-ka-----l-hat j-mba--n--- -ana? A----- k--- m------ j------- d- s---- A-a-a- k-m- m-l-h-t j-m-a-a- d- s-n-? ------------------------------------- Apakah kamu melihat jembatan di sana? 0
Vedi quel lago lì? A--k-h--am--me----t d-na- d- --na? A----- k--- m------ d---- d- s---- A-a-a- k-m- m-l-h-t d-n-u d- s-n-? ---------------------------------- Apakah kamu melihat danau di sana? 0
Questo uccello qui mi piace. Sa-- -enyu--- -u---g--an- -t-. S--- m------- b----- y--- i--- S-y- m-n-u-a- b-r-n- y-n- i-u- ------------------------------ Saya menyukai burung yang itu. 0
Quest’albero qui mi piace. Sa-- -e-----i --ho- y----i-u. S--- m------- p---- y--- i--- S-y- m-n-u-a- p-h-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai pohon yang itu. 0
Questa pietra qui mi piace. S----m-nyu--i ---- -an- -ni. S--- m------- b--- y--- i--- S-y- m-n-u-a- b-t- y-n- i-i- ---------------------------- Saya menyukai batu yang ini. 0
Questo parco qui mi piace. S-----eny-ka- t-man ---- -t-. S--- m------- t---- y--- i--- S-y- m-n-u-a- t-m-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai taman yang itu. 0
Questo giardino qui mi piace. S-ya m-ny---i ---un-y--- i-u. S--- m------- k---- y--- i--- S-y- m-n-u-a- k-b-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai kebun yang itu. 0
Questo fiore qui mi piace. S-ya--e--u-a--bu--a --ng---i. S--- m------- b---- y--- i--- S-y- m-n-u-a- b-n-a y-n- i-i- ----------------------------- Saya menyukai bunga yang ini. 0
Lo trovo carino. S-------a-it--c--tik. S--- r--- i-- c------ S-y- r-s- i-u c-n-i-. --------------------- Saya rasa itu cantik. 0
Lo trovo interessante. S-ya-rasa-itu -en--ik. S--- r--- i-- m------- S-y- r-s- i-u m-n-r-k- ---------------------- Saya rasa itu menarik. 0
Lo trovo meraviglioso. S-ya-r-sa itu----ga- bagus. S--- r--- i-- s----- b----- S-y- r-s- i-u s-n-a- b-g-s- --------------------------- Saya rasa itu sangat bagus. 0
Lo trovo brutto. S-y---a-a-itu---l-k. S--- r--- i-- j----- S-y- r-s- i-u j-l-k- -------------------- Saya rasa itu jelek. 0
Lo trovo noioso. S-y---a----tu-m-m-o--n---. S--- r--- i-- m----------- S-y- r-s- i-u m-m-o-a-k-n- -------------------------- Saya rasa itu membosankan. 0
Lo trovo orribile. S-y--ras---t- b---k -e----. S--- r--- i-- b---- s------ S-y- r-s- i-u b-r-k s-k-l-. --------------------------- Saya rasa itu buruk sekali. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.