Frasario

Nella natura   »   V přírodě

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [dvacet šest]

+

V přírodě

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   

Italiano Ceco Suono di più
Vedi quella torre lì? Vi--- t- v--? Vidíš tu věž? 0 +
Vedi quella montagna lì? Vi--- t- h---? Vidíš tu horu? 0 +
Vedi quel villaggio lì? Vi--- t- v------? Vidíš tu vesnici? 0 +
     
Vedi quel fiume lì? Vi--- t- ř---? Vidíš tu řeku? 0 +
Vedi quel ponte lì? Vi--- t-- m---? Vidíš ten most? 0 +
Vedi quel lago lì? Vi--- t- j-----? Vidíš to jezero? 0 +
     
Questo uccello qui mi piace. Ta---- p--- s- m- l---. Tamten pták se mi líbí. 0 +
Quest’albero qui mi piace. Ta---- s---- s- m- l---. Tamten strom se mi líbí. 0 +
Questa pietra qui mi piace. Ta---- k---- s- m- l---. Tamten kámen se mi líbí. 0 +
     
Questo parco qui mi piace. Ta---- p--- s- m- l---. Tamten park se mi líbí. 0 +
Questo giardino qui mi piace. Ta z------ s- m- l---. Ta zahrada se mi líbí. 0 +
Questo fiore qui mi piace. Ta-- k------ s- m- l---. Tato květina se mi líbí. 0 +
     
Lo trovo carino. Lí-- s- m- t-. Líbí se mi to. 0 +
Lo trovo interessante. Př----- m- t- z-------. Připadá mi to zajímavé. 0 +
Lo trovo meraviglioso. To j- n-------. To je nádherné. 0 +
     
Lo trovo brutto. To j- o------. To je ošklivé. 0 +
Lo trovo noioso. Př----- m- t- n----. Připadá mi to nudné. 0 +
Lo trovo orribile. To j- s------. To je strašné. 0 +
     

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevi?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.