Frasario

it Nella natura   »   ru На природе

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

[Na prirode]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
Vedi quella torre lì? Т---иди-ь---т--- б--н-? Ты видишь вот ту башню? Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
T--vi-is-- -o--t--bashnyu? Ty vidishʹ vot tu bashnyu? T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
Vedi quella montagna lì? Ты ---и-- вот -у г--у? Ты видишь вот ту гору? Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
Ty-v--i-hʹ vot t- g--u? Ty vidishʹ vot tu goru? T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
Vedi quel villaggio lì? Т- -и-иш- --т-т- -ерев--? Ты видишь вот ту деревню? Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
Ty v--i--ʹ -o- t- d-r-vny-? Ty vidishʹ vot tu derevnyu? T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
Vedi quel fiume lì? Т- ви-и-ь во---- речку? Ты видишь вот ту речку? Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
T--vi-i----v-t -u r--h--? Ty vidishʹ vot tu rechku? T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
Vedi quel ponte lì? Ты--идишь в-т-тот мос-? Ты видишь вот тот мост? Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
Ty----i----v----ot--os-? Ty vidishʹ vot tot most? T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
Vedi quel lago lì? Ты-в-ди-ь---- т--о-ер-? Ты видишь вот то озеро? Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
T- -idis-ʹ-vo---- o-er-? Ty vidishʹ vot to ozero? T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
Questo uccello qui mi piace. Эт- п-иц--мне нра--т--. Эта птица мне нравится. Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
E-a-pt-ts- m-e --a-itsy-. Eta ptitsa mne nravitsya. E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
Quest’albero qui mi piace. Эт- -ер--- --е---ав---я. Это дерево мне нравится. Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
Eto-d-r-v- -ne n-a----y-. Eto derevo mne nravitsya. E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
Questa pietra qui mi piace. Этот --ме-ь м-- н--в--с-. Этот камень мне нравится. Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
Eto---amen--m-e nr-vits--. Etot kamenʹ mne nravitsya. E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
Questo parco qui mi piace. Это- п----мне----ви-ся. Этот парк мне нравится. Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
E-ot ---k--ne nravi-sya. Etot park mne nravitsya. E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
Questo giardino qui mi piace. Эт-т-са--мне нра--тся. Этот сад мне нравится. Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
Etot-sad-mne ------s-a. Etot sad mne nravitsya. E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
Questo fiore qui mi piace. Это----------н--нр--ит-я. Этот цветок мне нравится. Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
E--- -s-et-- -ne --a--t-y-. Etot tsvetok mne nravitsya. E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
Lo trovo carino. П--мо--у--эт--кра----. По-моему, это красиво. П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
Po-moy-mu- et- kras---. Po-moyemu, eto krasivo. P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
Lo trovo interessante. По-м--му- э-о-ин--р-сн-. По-моему, это интересно. П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
P----yem-- --o in--resno. Po-moyemu, eto interesno. P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
Lo trovo meraviglioso. П--м-е-у- -т- ч-д--но. По-моему, это чудесно. П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
P---o-e-u--et--c-ud----. Po-moyemu, eto chudesno. P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
Lo trovo brutto. П---о-му- это---о-л-в-. По-моему, это уродливо. П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
Po-----m-, e-o u-o-l-vo. Po-moyemu, eto urodlivo. P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
Lo trovo noioso. По---е----э-- с-учн-. По-моему, это скучно. П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
P---o---u,-eto-sk----o. Po-moyemu, eto skuchno. P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
Lo trovo orribile. П--моему---то---ш--р--. По-моему, это кошмарно. П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
P--m-y-mu----o k---m-rn-. Po-moyemu, eto koshmarno. P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.